Полнолуние перевод на укр. стиха Алексея Ленивца

ПОЛНОЛУНИЕ
Алексей Ленивец

Ночь. Полнолуние.
Шорохи колкие.
Сосны - как мумии.
Ветер - просёлками.
Здесь не Коннектикут:
Снег - выше пояса.
Впасть бы в эклектику
И не опомниться.

Штампом - окрестности.
Вехи - заборами.
Мир свой из бренности
Тянешь за бороду.
Сумрака - петельки,
Спицы - разбросаны.
Филины - грейдеры,
Воздух - торосами.

В крышах закладками
Листья багульника.
Беды - накарканы.
Планы - нагуглены.
Мнимость идиллии -
Флаги и фантики.
В сердце будильника -
Гамма галактики.

ПОВНИЙ МІСЯЦЬ
Олексій Лінивець
Переклад Наталі Гриненко - Артемі

Ніч. ПОвня місяця.
Сосни - як мумії.
Шурхоти бісяться,
Вітер задумливий.

Тут не Коннектикут:
Снігу навернене.
Впасти б в еклектику,
Та з неповерненням.

Штампом – околія,
Віхи – горожею.
Тягнеш з неволі ти
Світ свій по-божому.

Тіні  петельками,
Спиці - розкидані.
Грейдером «тенькають»
ПУгачі вІтряні.

В стріхах закладками
Листя багУнові.
Біди - накаркані.
Плани - нагуглені.

Дійсність – ідилій ком -
Прапори й фантики.
В серці будильника -
Гамма галактики.


Рецензии
Неожиданно. Спасибо, Наталья. У вас всё получается талантливо: и стихи, и переводы. Молодец!)))

Алексей Ленивец   11.03.2018 07:53     Заявить о нарушении
А я ещё и машинке строчить умела (как кот Матроскин). Вас очень сложно переводить по причине метафоричности стиха, все образы невозможно уложить в украинские рифмы. Но наши знатоки перевод одобрили. Я рада, что Вы тоже. С уважением. Н

Наталья Гриненко-Артеми   11.03.2018 18:29   Заявить о нарушении