Двое Володек - В. Сосюра, перевод 0. 33

Д В О Е   В О Л О Д Е К

(Владимир Сосюра /День 26V—3.VI. 1930. Харьков/
перевод с украинского; рабочий подзаголовок
переводчика: «Восемь вёсен вневечности»)


Пусто в вагоне.
Мутнеет окно...
На вокзале растёт, нарастает тревога,
и гражданских всё меньше...
Наступает
Махно.
Может слышу и вижу в последний...
рельсы,
рельсы,
со звоном бегут и сливаются в синей
смутной дали...
И тальянки серебряный плач
про далёкое детство и юность мою
мне напомнил…
Сплю.
Это сон,
только сон
мой и сладкий, и терпкий, кровавый...
Над холодным задумчивым тоном колонн
бродят птицы какие-то...
И лети-ит   
на штыках и на розах,
как будто повстанцев отряды в цветочных венках,   
к далёким и неизведанным, девственно-синим,
чудесным морям,
колыбаньями крови и янтаря –
заря... 
Проснулся.
В чём мать понесла
на кушетке лежу:
одеяло свисает, –
бледно и вяло – рука.
Товарищи, ах!..
Я  в у с п е в е ц *  снова,
электрон во  В О А П П!  **
Льётся песнь моя вновь и ярко, и звонко,
снова тот я, как в тот, во 20-ый –
коммунар стопроцентный я вновь.
Как когда-то и вдохновлённый, и юный
к коммуне
я прям сквозь кровь раздоров пришёл,
как тогда большевик нежноокий
иду я – 
удирает бандитами мгла,
хоть и брал меня в плен лет восемь подряд
кризис жестокий...
Падало знамя
и враг из рук вырывал
эти ткани из шёлка кровавого
и качался, и плакал зелёный мой сад –
я тогда обращался с тоскою назад
и глядел в огонь необъятный пожарищь
на зарева, зарева, зарева... чьи колыханья
к звёздам простёрлись ласкаясь,
сквозь ночи
на фронты далёкие,
на посёлок рабочий,
чтоб метаний-сомнений забыть своих бред   
и только вперёд сквозь Октябрь смотреть.
Восемь вёсен и зим,
лет и осеней восемь,
то тревога, то боль,
чёрной ярости дым
на меня налетали как во'роны,
рвали образов листья зелёные,
сотрясали все кости мне
вороньём безумные гости те,
и за то, что с собою самим в поединке на смерть я
(давно! – не на жизнь...)
растерял безнадёжно все силы,
не первый, –
рвали нервы,
и жилы,
и сердце...
Сколько раз я хотел
за несдержанный гнев
и за дум, то ли лебедем чёрным,
то ль белых ворон налетающих стаями муки,
взять маузера тёмного в руки...

(...)




  Владимир Сосюра / Володимир Сосюра (1898 - 1965)
укр.: «ДВА ВОЛОДЬКИ», поема (День 26V—3.VI. 1930. Харків)
                перевод с украинского;(!!!) На данный момент к Вашему 
                вниманию текст перевода прибл. 1/3  оригинала поэмы.
                Продолжение  следует...


*  «в у с п е в е ц» (укр.:«в у с п і в е ц ь»)  –  слово указывает на членство в составе укр.: «Всеукраїнської Спілки Пролетарських Письменників» (Аббр. очевидно - "В У С П П") / рус.: «Всеукраинского Союза Пролетарских Писателей» ("В У С П П").
 
*  «В О А П П» (укр.: «В О А П П») –  Аббревиатура общесоюзной лит. организации укр.: «Всесоюзне Об’єднання Асоціацій Пролетарських Письменників» / рус.: «Всесоюзное Объединение Ассоциаций Пролетарских Писателей».

 


Рецензии
Украинский - язык певучий,
Сколько нот в нем и переливов,
Можно знать, можно только слышать,
Понимая его незлобливо,

Почему? Не поверить, может?
Или сделать акцент на веру,
Что язык? Может, он измена?
На корню, на стволе изувера.

А в глаза? Это тоже выход,
Посмотреть, но не с первой встречи,
А когда?
Может от Олеси,
Украинка, но было лихо...

Облако Ночь   10.03.2018 23:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина, дорогая! Вы совершенно правы: В глаза! - это тоже весьма неплохой выход, по видимому... т. е. очевидно, что не самый последний из возможных, после первой встречи особенно... когда бы то нибыло, я полагаю...

В остальном Вы меня далеко-далеко обгоняете в Вашей способности проникать в сокровенные глубины текстов и извлекать и транслировать квинтэессенции! Восхищаюсь и преклоняюсь!

Рад был, очень, в своё время, нашему живому-прямому поэтдиалогу! Вспоминаю с большим удовольствием и ценю не прекращая!

Огромный привет, успехов Вам и дальнейших замечательных инспираций! Герберт

Герберт Нойфельд   15.03.2018 04:37   Заявить о нарушении
Спасибо большое, я очень рада, что вы заметили мою работу с текстом, я уважаю чужое мнение... состояние, чувства и ощущения - это то, что я вижу в авторе и даже характер. Наверно, это пришло ко мне в детстве, когда я была влюблена в Сергея Есенина, кроме стихов, я прочла ещё все книги о нем, которые увлекли меня и вдохновили, например, я считаю, что поэт - это не только его стихи, а его жизнь.
И по- Пастернаку:
Свободная вакансия поэта,
Она опасна, если не трудна.
Удачи и успехов,

Облако Ночь   16.03.2018 07:44   Заявить о нарушении
Благодарю Вас сердечно, Галина, за последний отклик, который оказался для меня очень ценным, в особенности тем, что вместе с признанием в любви к моему «любимчику-в-поэзии», равно как и одному из главных объектов моих «любительских» (как психолога по-образованию, активно интересующегося филологией & культурологией!) литературно-критических исследований – Сергею Есенину, Вы прямо указали на Бориса Пастернака, творчество и биографию которого я, к сожалению, до сих пор ещё не «проштудировал» достаточно внимательно на предмет его взаимоотношений с Есениным. Готовился к этому, однако, загодя тщательно, возлагая «втихаря» большие надежды на возможность «вскрыть» более тесную, чем принято было лит-критикой в России (или ранее – СССР) до сих пор допускать/полагать, – связь между этими великими поэтами, поскольку знал уже, что Б. Пастернак уделил другому моему «любимчику-и-объекту» – украинскому поэту Павлу Тычине (который по моим данным – тесно, хоть и в силу определённых причин, до некоторой степени «неофициально», активно и плодотворно сотрудничал с Есениным) особое внимание в виде исключительного соавторства в мало не единственном за весь советский период официально, на высоком уровне изданном, сборнике русских переводов Тычины (1940 года). Кроме того П. Тычина на протяжении всей жизни поддерживал дружбу с Н. Асеевым и (как минимум!) состоял в своё время в приятельских отношениях с В. Маяковским (который в свою очередь, если верить охотно повторяемому в рунете биографическому свидетельству, кроме прочего позволил себе сказать об одном из произведений Тычины /«Фуга»/: «Хлебникова сила!»). А оба названных российских поэта, как мы знаем, были особо близкими соратниками Бориса Пастернака (!).
Одним словом – Ваша «ёмкая» цитата Пастернака оказалась для меня просто «золотой», поскольку непосредственные изыскания по её следам превзошли все мои возможные ожидания и, кроме того, она указывала прямиком на доси мне неизвестного детально, но, как выяснилось, очень активного актёра из творцов Серебряного Века, что, очевидно, сплотились и организовались в определённый круг под лидерством Сергея Есенина уже задолго до его гибели и сотрудничали «негласно», судя по всему, в соответствии с определённым планом, ещё долгое время после трагического ухода Есенина, – Бориса Пильняка. Кстати, в моём двухтомнике Пастернака (1991 г.) приведённая Вами цитата из стихотворения «Борису Пильняку» звучит немного иначе (м.б. Вы цитировали по-памяти, или имели более ранне-советскую /= «идеологически-причёсанную»?/ редакцию стиха?? сорри, что я вмешиваюсь...). Привожу эту цитату в доступной мне редакции, для сравнения:

[...Напрасно в дни великого совета,
Где высшей страсти отданы места,]
«Оставлена вакансия поэта
Она опасна, если не пуста.» (1931)

(здесь ещё, в отношении этого стиха возможно имеет смысл упомянуть, что употреблённый Пастернаком выше в тексте редкий для русского языка «Пастернаковский», так сказать, глагол: «тычась» / «тычиться»/, – уже как-минимум один раз был употреблён автором в другом стихотворении, ассоциация «наложения» с которым, не исключено, что могла бы быть интересной... Кроме того у кого-то может случайно возникнуть, как минимум тут, «смутная» аккустическая ассоциация этого глагола с фамилией: «Тычина» (???). Но на последней, на мой взгляд, пока не следовало бы настаивать, как на чём-то «умышленном» или подобное...

Ещё раз выражаю Вам, Галина, теплейше моё пролетарское СПАСИБО! за столь тонко модуллированно-плодотворную поддержку и параллельно искренне извиняюсь за опоздание с этим ответом, т.к. из-за Пильняка мне пришлось ещё полистать немного пристальнее сборничек (2008 г.) под названием: «Японская поэзия серебряного века». (!) И ртеперь мы делаем дальнейшие неожиданные открытия, например, что даже у японцев (или у украинцев! и м. б. ещё у кого-нибудь из народов планеты?!..) тоже бывают когда-то или параллельно с Россией свои «Серебряные» (а значит м. б. и свои: «Золотые», «Бриллиантовые» и т. прочие...) поэт-Века!!! Разве это не замечательно?!..

С уважением, приветами и наилучшими пожеланиями! Герберт

Герберт Нойфельд   10.06.2018 05:37   Заявить о нарушении
В замечании высказанном, я рада новому общению, ибо мужчины умнеют позже,но надолго, женщины же остаются прекрасны и преклонны, но любят умных мужчин.
Пост Скриптум.
Только о себе, о женщинах.
Да, цитата по памяти, но запомнилась жизненно.
Время и тяжкий труд - это работа для красивой женщины, стирает многое в уме, но не в разуме и поэтому, то что запомнилось - это то, что запомнить хочется.
Есть ещё один феномен для меня - Высоцкий.
Он знал все свои 600 песен наизусть,
Я же не вспомню ни одного своего стиха, имея в виду только соль произведённую на свет, тогда только.
Соль земли, суть, гвоздь ... Номер анекдота, простите, - это мои стихи, но думаю, что они лечат ни только мою душу, но и щиплют за душу некоторых читателей, как Вас.
Спасибо огромное, тем более в столь тёмный до меня день, когда я запорола ещё один свой планшет, но, боже, боже, слава тебе! Я в отпуске, сама починю и сама буду плезирно осторожная. Извините за отступление.
Любая гадалка и тем более Галка, думает только о себе.
Ещё раз - рада вниманию, тем более мужскому.
Ваша,

Облако Ночь   10.06.2018 21:27   Заявить о нарушении