Вселенское природы постоянство, Луис Камоэнс

Вселенское природы постоянство…
Ужели есть оно, ужели нет?
В чём кроется метаморфоз секрет?
Летит по миру ветер вольных странствий,

Он до краёв пропитан новизной.
Стихийный сам, и со стихией дружен,
То весел он, то резок, то воздушен,
Тот юноша, влюблённый в непокой.

Он знает, что вчерашний день метель,
Дрожит трава на перекатах нежных,
С ручьями в унисон звенит капель,

И на припёке тянется подснежник,
Всё красочней весенняя пастель…
Поют ветра, и славят неизбежность.
 

(вольный перевод)


 Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades,
 Muda-se o ser, muda-se a confian;a:
 Todo o mundo ; composto de mudan;a,
 Tomando sempre novas qualidades.

 Continuamente vemos novidades,
 Diferentes em tudo da esperan;a:
 Do mal ficam as m;goas na lembran;a,
 E do bem (se algum houve) as saudades.

 O tempo cobre o ch;o de verde manto,
 Que j; coberto foi de neve fria,
 E em mim converte em choro o doce canto.

 E afora este mudar-se cada dia,
 Outra mudan;a faz de mor espanto,
 Que n;o se muda j; como so;a.


Рецензии
Привет, Наташа!
мне трудно судить о качестве перевода, но
стих очень красив, замечательная ода ветрам! :)

Александр Копп   11.03.2018 08:51     Заявить о нарушении
Саша! Доброе утро. Перевожу понемногу сонеты. Раньше я часто этим грешила. Сейчас реже. Но это увлекательно! Это ода переменам, а ветер, как символ перемен. Спасибо!

Наталья Спасина 2   11.03.2018 09:48   Заявить о нарушении
без перемен скучно!
но частые перемены - пугают! :)
нестабильность... :)))

Александр Копп   11.03.2018 13:19   Заявить о нарушении