Хелен Данмор. Рассеяние

Рассеяние

Вначале, ночное эхо,
я говорила:
"Я удержу тебя"

и твой голос, как птичий, не посветлевшим утром,
мне возвращал: "Держу тебя",
и твои ступни в моих ладонях были едва-ль шершавы
от нетвердых шагов,

и вот рассеяние,
начало грамматики
и расстояний.
Ты говоришь: "Держи меня."
Я отвечу: "Не удерживай меня."

—-***—-

В начале эхо в ночи,
я говорю тебе:
«Обниму, удержу»,

и твой голос, как отклик птицы, на раннем рассвете,
мне возвращал «О..ниму. Удержу.»

и твои ступни в моих ладонях были едва-ль шершавы
от нетвердых шагов,

и вот разлетелось,
осозналась грамматика
и расстояния.
Ты говоришь: "Держи меня."
И я отвечу: "Не удерживай меня."


The scattering

First, the echo
At night, when I said
"I'll Hold you"
 
аnd your voice like a bird's in the grey morning
 came back "hold you",
and your feet in my palm
were barely hardened by walking,

and then the scattering,
the start of grammar
and distance.
You say, "Hold me."
 I'll say, "Don't hold me"


Рецензии
Саша, привет. Там последняя строчка другая - Я отвечу. Ты говоришь - Не отпускай меня./Я отвечу - "Не держи меня"

Валентин Емелин   12.05.2018 23:52     Заявить о нарушении
Спасибо Валентин,

Мне казалось я удалил этот текст (перевод)- он меня смущает всем и я заметил, что последние строчки не соответствуют тексту. У меня нет под рукой оригинала. Если у вас есть пришлите мне английский текст. Спасибо.

Я несколько дней назад переделал первую половину И застрял со второй - хочу сравнить текст оригинала с тем что у меня на странице.

Саша

Саша Казаков   13.05.2018 01:20   Заявить о нарушении
Саша, что-то не могу пока найти.:( но Вы же откуда-то взяли текст?
Зато нашёл несколько очень хороших у неё, и послушал, как она читает. Попозже попробую перевести.
Уезжал на несколько дней. С праздником прошедшим.

Валентин Емелин   13.05.2018 08:32   Заявить о нарушении
Это одно из её последнего, посмертного сборника - у меня был библиотечный экземпляр.

Рад, что Вы нашли что-то интересное. Её переводить не просто. Казалось бы почти прозаический теект, ну с современной и её собственной лексикой - а у меня все время остается ощущение не адневатности.

Саша Казаков   13.05.2018 09:32   Заявить о нарушении
Поправил и понял, что мне кажется не адекватным в переводе... Но алекватный ответ не нашёл. Английское "Hold" с открытым звуком "О" обнимаюшее, просящее обняв удержать. Руссское "Держи" с напряженным с растянутыми губами "е", "ж" совершенно доугого происхожднеия. А обними меня не имеет оттенка поддержки.

Саша Казаков   13.05.2018 18:02   Заявить о нарушении
Да абсолютно справедливо

Валентин Емелин   13.05.2018 18:55   Заявить о нарушении
Саша, привет. Что-то Вы пропали совсем...все в порядке?
Вернулся к этому стиху (найти его в сети так и не смог).
Мне кажется в первом случае она говорит ребёнку ‘ я возьму тебя на руки’ то есть: ‘я тебя подержу (на руках, покачаю), а ребёнок лепечет за ней - ...держу
а дальше она развивает тему эха - scattering это отражение эха, раскатывающиеся звуки, начало грамматики и отторжения: ты говоришь Держи меня. Я скажу: не удерживай

Валентин Емелин   23.08.2018 23:57   Заявить о нарушении