Cонет о любви, Луис де Камоэнс

1558г, вольный перевод Н. Спасиной

Любовь – огонь, сжигающий внутри,
Болючая гноящаяся рана,
Слепое наслаждение обманом…
Что ж, ослепляй, но всё-таки гори.

Любовь – путь одинокий в царство грёз,
Желания на грани исступленья.
Стремленье дикой страсти утоленья.
И испытанье горечью до слёз.

Любовь - твоих очей безумный плен…
Готовность быть рабом, шутом, слугою,
И вовсе не желанье перемен…

Быть не хочу ни другом, ни изгоем.
Какая польза? Поцелуй взамен…
И погруженье в чувства с головою.

оригинал:

Amor ; um fogo que arde sem se ver,
; ferida que doi, e n;o se sente;
; um contentamento descontente,
; dor que desatina sem doer.

; um n;o querer mais que bem querer;
; um andar solit;rio entre a gente;
; nunca contentar-se de contente;
; um cuidar que ganha em se perder.

; querer estar preso por vontade;
; servir a quem vence, o vencedor;
; ter com quem nos mata, lealdade.

Mas como causar pode seu favor
nos cora;;es humanos amizade,
se t;o contr;rio a si ; o mesmo Amor?
 


Рецензии
Всегда восхищаюсь Вашими переводами ! С уважением, Наталия.

Натали Польгун   09.03.2018 17:00     Заявить о нарушении
Наташа! Спасибо! У меня скопилось несколько сонетов Шекспира. Надо пересмотреть их и напечатать.

Наталья Спасина 2   09.03.2018 17:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.