3. The Beatles. Baby s In Black

Эквиритмический перевод песни "Baby's In Black"
группы The Beatles из альбома "Beatles For Sale" (1964)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=TJFpUb7JGYo (http://www.stihi.ru/
https://myzcloud.me/song/60665/the-beatles-babys-in-black
03-The_Beatles_-_Baby_s_In_Black.mp3



О, ну что я могу? –
В чёрном пришла, я чую тоску;
Ты скажи, что я могу?..

Помнит о нём. Всё в чёрном ходит, и всё ж
Его уже не вернёшь – но в чёрном всё ж…

О, ну что я могу? –
В чёрном пришла, я чую тоску;
Ты скажи, что я могу?..

Я жду её, она тоскует о нём,
И что ей это даёт – мысли о нём?

Сколько это займёт,
Как её наважденье пройдёт?
Ну, что я могу? –
В чёрном пришла, я чую тоску;
Ты скажи, что я могу?..

Сколько это займёт?..
Как её наважденье пройдёт?
Ну, что я могу? –
В чёрном пришла, я чую тоску;
Ты скажи, что я могу?..

Помнит о нём. Всё в чёрном ходит, и всё ж
Его уже не вернёшь – но в чёрном всё ж…

О, ну что я могу? –
В чёрном пришла*, я чую тоску;
Ну, скажи, что я могу?..



• По мнению ряда критиков и исследователей истории The Beatles, песня посвящена Астрид Кирхгерр (другу и фотографу группы) и Стюарту Сатклиффу (бывшему члену группы). Астрид, его невеста, была чрезвычайно подавлена его внезапной смертью. (Википедия)


**********************************************


BABY'S IN BLACK
(Lennon/McCartney)


Oh dear, what can I do?
Baby's in black and I'm feeling blue
Tell me, oh what can I do?

She thinks of him and so she dresses in black
And though he'll never come back, she's dressed in black

Oh dear, what can I do?
Baby's in black and I'm feeling blue
Tell me, oh what can I do?

I think of her, but she thinks only of him
And though it's only a whim, she thinks of him

Oh how long will it take
Till she sees the mistake she has made?
Dear what can I do?
Baby's in black and I'm feeling blue
Tell me, oh what can I do?

Oh how long will it take
Till she sees the mistake she has made?
Dear what can I do?
Baby's in black and I'm feeling blue
Tell me, oh what can I do?

She thinks of him and so she dresses in black
And though he'll never come back, she's dressed in black

Oh dear, what can I do?
Baby's in black and I'm feeling blue
Tell me, oh what can I do?


Рецензии
Привет, Серж! Здесь у меня к тебе совсем маленькие придирки.
"О, ты" звучит как-то странно, да и не понятно, к кому обращение (в оригинале точно не к ней, у тебя - возможно). Лучше вообще убрать местоимение (дальше ведь ты заменил на "ну").
"чую тоску" - не понятно, у кого он чует тоску - у себя (тогда лучше "впадаю в тоску") или у неё ("вижу тоску").
"ХОТЬ в чёрном ходит" - не понятно, чему противопоставление - тому, что она помнит о нём?
"Как своё наважденье пробьёт?" - тут кроме "пробивания наваждения", которое я плохо представляю, рифма "take - mistake" не в том месте, как и ритмическое разбиение строчки.
А так вполне соответствует содержанию, хотя я не усматриваю тут обязательно тему смерти, скорее, просто расставание.

Евген Соловьев   11.03.2018 17:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений, из твоих «маленьких придирок», по крайней мере, две оказались полезными. И я сделал соответствующие исправления.
"чую тоску" я употребляю в значении «чувствую тоску».
"Как своё наважденье пробьёт?" может звучит необычно, зато точно, во всяком случае лучше, чем «поймет свою ошибку». Так же, как и формулировка «что ей это даёт» в сложившейся ситуации мягче «каприза». Еще я не понял, в чем нарушено «ритмическое разбиение строчки», она поется нормально.
«я не усматриваю тут обязательно тему смерти» - а в своем переводе ты, практически, везде используешь «Траур на ней», можно подумать, что ты согласен именно с версией смерти.

Сергей Коваль 7   12.03.2018 04:43   Заявить о нарушении