Переводы с украинского. Светлана Ткачук. Грёзы мои

Мои переводы.

Світлана Ткачук

Мрії мої зледачілі
Вітер тепер листає.
Яблука переспілі
Осінь в садах зриває.
Я така безпорадна
Серед цього бедламу!
Тільки думки недоладно
Знову мережать: Мамо!"

Грёзы мои бескрылые
Ветер с собой уносит.
Яблоки перезрелые
Шумно срывает осень.
И я бреду беспомощно
Среди того бедлама!
В мыслях зову о помощи:
Мама, ну где же ты, мама?!

Худ. Ольга Дарчук

Гладить вітер роси вечорові,
Крає простір сонний небокрай.
Мені тісно у твоїй любові,
Ти за це мені не дорікай.
Поміж небом і поміж землею,
Де літує вечір, - я і ти.
Ні! Не буду бранкою твоєю,
А піду у велич самоти.
Мені ж тісно у твоїй любові,
Роз'ятрила душу сон - трава.
Гладить вітер роси вечорові,
Гостриш ти притуплені слова.

Гладит ветер полночные росы,
Воздух режет сонный небосвод.
Мне в твоей любви совсем непросто,
Упрекать меня не хватит слов.
Между темным небом и землею
Мы с тобою в мире суеты.
В одиночестве ищу покоя,
Не в твоем плену, поверь мне ты.
Мне в твоей любви совсем непросто,
Бередит мне душу сон-трава.
Гладит ветер росы, а ты остро
Точишь притуплённые слова.

Худ. Ричард Гилл


Рецензии
Первое мне очень понравилось стихотворение.

Беру творение ваше в свою копилку. Собираю 1000 лучших стихотворений моя версия.
Результат будет в блоге. Адрес на моей странице.
С авторством дружелюбен.

Удачи. Да пребудет с вами СИЛА поэтической строфы!
С уважением, Анатолий

Анатолий Алейников   30.03.2023 03:24     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Анатолий!

Ида Замирская   30.03.2023 12:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.