смк 322. Путник. Христос на ослике. Ответ Ларе

                http://www.stihi.ru/2016/09/19/629


В моих ладонях чистая роса,
На ней играют звёзд последних блики.
Незримые вершатся чудеса,
И чувствуются всюду их улики.

Вот предрассветный сумрак поредел.
На пыль веков легко ступает ослик.
И миновав столетий запредел,
Христос провидит всё, что будет после.

2016 год. Из книги "Струна молчаливого крика" (2017)


Рецензии
очень нравится )
о подобных вещах чтобы говорить, ищу деликатность, ищу избегать занудности; в этих стихах деликатность найдена )
а ещё - вспомнил стихи Пауля Целана (которого очень люблю)
простите великодушно, даже приведу разные переводы

АССИЗИ
(пер. Ольги Седаковой)

Умбрийская ночь.
Умбрийская ночь с серебром её колоколов и маслин.
Умбрийская ночь, ей камень, который принёс ты сюда.
Умбрийская ночь.

Не дыши, приходящее в жизнь, не дыши.
Наполни с краями кувшин.

Скудельный кувшин.
Скудельный кувшин, на котором окрепла рука гончара.
Скудельный кувшин, который тень навсегда накрыла рукой.
Скудельный кувшин под печатью теней.

Камни, куда ты смотришь, камни без числа.
Впусти-ка, брат, осла.

Плетётся осёл.
Плетётся осёл на снегу, его голая держит рука.
Плетётся осёл перед словом, закрывшим затвор.
Плетётся осёл, он из рук сновиденье жуёт.

Сиянье, которое утешить не хочет, сиянье.
Мертвые, Франциск, они ещё ждут подаянья.
АССИЗИ
(пер. С. Морейно)

Умбра ночи.
Умбра ночи и серебро колокола и оливы.
Умбра ночи и камень, что ты воздвиг.
Умбра ночи и камень.

Суд, что безмолвствует, – суд.
Наполни сосуд.

Кувшин из глины.
Кувшин из глины, что сросся с рукой гончара
Кувшин из глины, рукою тени закупоренный навечно.
Кувшин из глины с печатью тени.

Скала, где ты спишь, скала.
Боже, впусти осла.

Рысящий зверь.
Рысящий зверь в снегу, что сыплет обнажённейшая из рук.
Рысящий зверь перед Словом, чей рот на замке.
Рысящий зверь, с руки жрущий сон.

Диск, он безжалостен, – диск.
Но – мёртвые просят, Франциск.
АССИЗИ
(пер. О. Бараш)

В Умбрии ночь.
В Умбрии ночь, серебристые листья и колокола.
В Умбрии ночь и камень, тобой принесённый.
В Умбрии ночь и камень.

Без слов эта жизнь, без слов.
Наполни ковш до краёв.

Глиняный ковш.
Глиняный ковш о который рука гончара затвердела.
Глиняный ковш, навечно закрытый ладонью тени.
Глиняный ковш, запечатанный тенью.

Что зрим мы? Лишь камни зрим.
И ослик бредёт по ним.

Ослик бредёт.
Ослик бредёт по снегам, рассыпанным голой рукою.
Ослик бредёт перед запертой дверью слова.
Ослик бредёт и c руки поедает сон.

Не утешит сияющий диск.
И в смерти мы нищи, Франциск.

Игумен Паисий Савосин   06.03.2018 21:17     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Паисий! Я очень рада Вашему одобрительному отклику на эти стихи!

Особая благодарность за присланные Вами переводы. Интересна не только Ваша ассоциация сама по себе, но и сравнение трёх переводов одного стихотворения. Я чуть больше года назад занялась переводами, так что и с этой стороны мне было любопытно сравнить эти три варианта.

Елена Зернова   06.03.2018 21:40   Заявить о нарушении
да, каждый из вариантов чем-то хорош )

Игумен Паисий Савосин   06.03.2018 21:47   Заявить о нарушении
Несомненно. По этому поводу у меня возникла мысль, о которой я не упомянула: надо надеяться, что оригинал - не только синтез достоинств всех этих переводов, но и превосходит их, а по крайней мере - им не уступает. :))

Елена Зернова   06.03.2018 21:53   Заявить о нарушении