Ричард Уилбер. Малыш у окна

Boy At The Window

Seeing the snowman standing all alone
In dusk and cold is more than he can bear.
The small boy weeps to hear the wind prepare
A night of gnashings and enormous moan.

His tearful sight can hardly reach to where
The pale-faced figure with bitumen eyes
Returns him such a God-forsaken stare
As outcast Adam gave to paradise.

The man of snow is, nonetheless, content,
Having no wish to go inside and die.
Still, he is moved to see the youngster cry.
Though frozen water is his element,

He melts enough to drop from one soft eye
A trickle of the purest rain, a tear
For the child at the bright pane surrounded by
Such warmth, such light, such love, and so much fear.

Richard Wilbur


Малыш у окна
 
Малыш по бабе снежной горько плакал,
не силах её видеть одинокой.
А ветер к ночи выл голодным волком,
взреветь готов медведем без палаты.

И мнилось малышу, его творенье
из сада на него глядится немо
на стуже адской с зависти зазреньем
к теплу ему запретного эдема.

А та, стихией матушкой довольна,
тепла как смерти от роду не чая,
на стуже здоровела и крепчала,
но плач творца пронял её до боли—

и угольки заплакали слезами,
и покатились те головки с плахи,
и плач её хрусталиками замер
по малышу в любви, тепле и страхе.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Как вольный перевод наверное хорош, но к оригиналу это имеет очень отдалённое отношение, как по содержанию, так и по рифмам.
Кстати, о снежных бабах автор не писал стихотворений, общеизвестно, что man of snow - снеговик.

Борис Зарубинский   05.10.2021 21:08     Заявить о нарушении
Исходник вот, рядом- кому угодно, найдёт снеговика, а не бабу. С морковкой ниже пояса. А перевод ИМХО пусть будет русским на сто процентов. Для русского читателя. Многие дескать безупречные переводы имеют маленький изъян: они отдают исходником так, что читателю приходится вслед за переводчиком кланяться успешному Западу. И слащавому Востоку также.

Терджиман Кырымлы Третий   08.10.2021 21:45   Заявить о нарушении
Чтобы каждый автор оставался собой, переводчику надо исчезнуть
Не согласны?

Борис Зарубинский   08.10.2021 22:18   Заявить о нарушении
Вот к примеру:
захватил мужчина - монстр,
который взял под контроль мое тело,...
Из бенгальской писательницы-феминистки. Борис, сейчас молодёжь (кому меньше 40) так и говорят "под контроль". Мне крайне неприятно! Через лет 20 в Москвабаде под контролем шариатского патруля говорить будут иначе. Рад вашему вниманию! Успехов вам!
П.С. Из бенгальского я читал главами только культовый роман "Брик лейн", тоже в общем феминистский. И перевод, урывком- перевела русскоязычная мусульманка. На мой вкус ужасно. Россиянский русский. Поживём увидим. Перемелется- мукА будет.

Терджиман Кырымлы Третий   08.10.2021 22:18   Заявить о нарушении
Чтобы каждый автор оставался собой, переводчику надо исчезнуть
Не согласны?...
.
Так было до появления в печати билингв. Думаю, переводчику следовали бы "интервьюировать" автора. и быть с ним на одной доске. Не знаю, как точнее выразиться- я необразован. И исходники желательно. Я как-то смотрел венгерский портал: переводы на хорватский явно сделаны с французского перевода! Т.е., будь в обороте возможно более дельные подстрочники на русский, русский мог стать бы транзитным языком. хОТЯ БЫ ДЛЯ НАРОДОВ СССР. Кстати. читал когда-то переводы Мартынова одного бенгальского "иисусика"- ужасно. Никто его там не преследовал. Англичане сделали просто подстрочники .Тогда Бангладеш отделится - и совковому совпису, и агитпропу также, надо было сделать и бенгальского исусика. Чтобы одинокие женщины заваливали письмами редакции В переводах- не та природа, не те растения!
Я живу на Острове Крым, вроде англичанин- не хочу кланяться малым народам, чья литература по пояс (в лучшем случае) русской.

Терджиман Кырымлы Третий   08.10.2021 22:29   Заявить о нарушении
И все же вы не ответили на мой давний вопрос, вы переводили Харта Крейна "Легенда",ведь знаю что да, но ваш перевод куда-то исчез

Борис Зарубинский   08.10.2021 22:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.