Сонет 27

В пути уставший, я спешу в постель,
Сулящую желанный отдых мне.
Но только ночь сменила трудный день,
Я продолжаю свой поход во сне.

Паломником усердным я иду
В мечтах к тебе, молитвою храним,
И нахожу прекрасную звезду,
Глядя во мрак, открытый лишь слепым.

Твой звёздный свет я сохраню в душе,
Как образ совершенства, ангел мой.
Ты – драгоценность в сказочном стране,
Где ночь предстала девой молодой.

В любви к тебе во сне и наяву,
Не ведая покоя, я живу.


Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:

For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see.

Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.



www.goodwinland.info
05.03.2018  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Rachel Hurd


Рецензии
Хорошо получается. У вас бы вышло и основные библейские темы поэтически озвучить. Христос Воскресе!

Александр Кужукин   08.04.2018 16:45     Заявить о нарушении