Поль Верлен Мой сон

Опять загадочный меня волнует сон.
В нем вижу женщину, которую не знаю.
Друг друга любим мы, но каждый раз другая -
В ней, вместе с прежней, в облике одном,
 
Как тень, является. Душа моя и ум
Открыты ей. Боготворимой мною,
Лоб охлаждающей слезой, дано судьбою
Дней жизни горечь выпроваживать из дум.
 
Брюнетка ль, русая, блондинка ль, как зовут -
Мне неизвестно. Помню –гулкий скорбный звук,
Как эхо имени преследуемой роком.
 
Взгляд – не поверите! - похож на статуй взгляд.
Шептанья, слышимые в голосе далёком,
Тон слов и тембр умолкших голосов таят.
 
*/подходящего русского эквивалента французскому
familier здесь не подобрать. Наиболее близкие значения – родной, интимный
 
 
Подстрочный перевод
 
Я вижу часто сон, странный и волнующий
О неизвестной женщине, которую я люблю и которая любит меня,
И которая не есть каждый раз
Ни совсем та, ни совсем другая.
 
Так как она меня понимает и мое сердце,
Открытое для нее одной, увы! Перестает быть проблемой
Для нее одной и испарину моего бледного лба
Она одна умеет охладить, плача /сожалея/
 
Она – брюнетка, блондинка или русая?.. Я не знаю.
Ее имя? Я вспоминаю, что оно сладкое и звонкое /звучное/
Как имена любимых, жизнь которых – изгнание /уединение/
 
Ее взгляд похож на взгляд статуй.
И в ее голосе, далёком, спокойном и низком
Она имеет модуляции голосов дорогих, которые убиты.
 
 
Paul Verlaine. Mon r;ve familier
 
Je fais souvent ce r;ve ;trange et p;n;trant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime
Et qui n'est, chaque fois, ni tout ; fait la m;me
Ni tout ; fait une autre, et m'aime et me comprend.
 
Car elle me comprend, et mon coeur, transparent
Pour elle seule, h;las ! cesse d';tre un probl;me
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front bl;me,
Elle seule les sait rafra;chir, en pleurant.
 
Est-elle brune, blonde ou rousse ? - Je l'ignore.
Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore
Comme ceux des aim;s que la Vie exila.
 
Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix ch;res qui se sont tues.


Рецензии