Жизнь без затей. Перевод с английского

Что золото, сколь солнце на земле
Бесплатно светит и тебе и мне.

Что изумруды, сколь  я утром шёл
Средь жемчугов по зелени лугов.

Что ложность книг, сколь щебетанье птиц
О счастье скажет лучше ста страниц.

Что живопись, сколь в небе облака,
Меняя небо, радуют меня.

Что крепость вин, сколь пью, а мне весна
тихонечко споёт – услышу я.

Что бархат, сколь мне шепчет каждый лист:
«Быть счастлив самым малым не стыдись».

Оригинал принадлежит Уильяму Генри Дэйвису

A Plain Life
No idle gold -- since this fine sun, my friend,
Is no mean miser, but doth freely spend.

No prescious stones -- since these green mornings show,
Without a charge, their pearls where'er I go.

No lifeless books -- since birds with their sweet tongues
Will read aloud to me their happier songs.

No painted scenes -- since clouds can change their skies
A hundred times a day to please my eyes.

No headstrong wine -- since, when I drink, the spring
Into my eager ears will softly sing.

No surplus clothes -- since every simple beast
Can teach me to be happy with the least.


Рецензии
Мелодично, красиво как и глубокомысленно!

Светлана Чуб   05.02.2019 20:59     Заявить о нарушении