Признание в любви

Это тот первоначальный вариант, к которому я подогнала чудное стихотворение Важи Данелиа. Многое просто не переведешь дословно, как бы не кричали, что велик и могуч русский язык! Не смогла найти равного эквивалента столь красочному любовному признанию по-грузински. Может всплывает потом другая версия, но пока предлагаю этот перевод, в котором попыталась передать хотя бы чувства автора оригинала:

Я украдкой любуюсь...
Не могу наглядеться!
И к цветам я ревную -
твоё бесит кокетство!
Белощёкие ветви
укрывают от солнца,
страстно тешатся пчёлки
на ромашковых нотках.
И огнём горит сердце
от истерзанных мыслей.
Поцелуй лишь один твой -
льва порву в поединке!
От улыбки робею,
сердце трепетно бьётся.
Тебя розовый красит
И весна - так подходит!
Хочешь тайну открою
и скажу не в обиду:
можно выйти из праха
лишь в обьятьях любимой!

Перевод Аллы Зенько
18 мая 2017 года


Рецензии