Ричард Уилбер. Экспонат

Экспонат

В бахилах, добр и сед, смотритель
обходит залы, всё беря в расчёт.
Всему бесстрастный покровитель
Тулузом неожиданно смущён,

пристенным: тот без шляпы дремлет
на кресле дряхлом. А над ним
волчком ерошит в пируэте
танцовщица ежистый нимб.

Ты посмотри! Как грациозно,
не без натуги на виду.
Энергию и красоту не порознь
Дега любил писать две как одну:

приобретя прекрасного Эль Греко,
поставил за кроватью у стены,
как в пятый угол творческого трека,
и на ночь вешал на него штаны.

перевод с английского Терджимана Кырымлы



Museum Piece

The good gray guardians of art
Patrol the halls on spongy shoes,
Impartially protective, though
Perhaps suspicious of Toulouse.

Here dozes one against the wall,
Disposed upon a funeral chair.
A Degas dancer pirouettes
Upon the parting of his hair.

See how she spins! The grace is there,
But strain as well is plain to see.
Degas loved the two together:
Beauty joined to energy.

Edgar Degas purchased once
A fine El Greco, which he kept
Against the wall beside his bed
To hang his pants on while he slept.
 
Richard Wilbur


Рецензии