Безвременье Lingering out

Аннотация: Политпросвет: Настроение: Когда лопается терпение. (Инвектива. Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Волчьи ягоды», «Хроники мутного времени». Авторский перевод на английский.)

Безвременье
Лариса Изергина

Грохочут слова
погремушкой – главного
не слышу: когда?

28 февраля 2018 г.

Abstract: Pol. Educ.: Mood: Growing weariness. (An invective. A haiku. From the “Time crystals”, “Dogberry“, “Chronicles of the troubled times“ cycles. The author’s translation from Russian.)

Lingering out
by Larissa Izergina

A loud rattle of words
clacking – can’t get what’s the point,
eager to know when.

Feb 28, 2018


Рецензии