Весеннее пробуждение

Вольный перевод с украинского стих. Валентины Козачук
http://www.stihi.ru/2018/03/04/8061

Весенние приветные порывы!
Шопеновского вальса пастораль -
Природы пробудившейся мотивы,
Журчащий и искрящийся хрусталь...

Трепещет сердце бабочкой apollo*,
Душа любовью первою цветет,
На мантию небесного престола
Заря оттенки чудные кладет.

И вестников крылатых благовестье
Разбудит сладко дремлющую даль.
И мне уж не уснуть от этой вести,
Кружит во мне святая пастораль...

оригинал

Пробудження весни

Пробудження весни – це  поривання,
Шопенівського вальсу  пастораль,
То сонця світле, радісне вітання,
Дзюрчання ручаїв - дзвінкий  кришталь.

Тріпоче серце – радісний метелик,
В душі кохання  рветься розцвісти,
А в неба синь  рожеві акварелі
Зоря вплітає і шумлять  вітри!

І  спів пташок веселим благовістом
Розбудить тиху, ніжну далину,
На крильцях принесуть весняну звістку
І я до ранку знову не засну...


* Аполло;н(лат. Parnassius apollo) — дневная бабочка семейства Парусники (Papilionidae). Видовое название дано в честь Аполлона (греческая мифология) — сына Зевса и Лето, брата Артемиды, божества красоты и света.


Рецензии
Спасибо, Григорий, за перевод - вот теперь мои сомнения развеялись! Благодаря тебе,как ты понял. Я не говорила, что у тебя талант? Вот. Очень красиво звучит второй катрен- твоё творчество!
Благодарю!

Валентина Козачук   04.03.2018 23:34     Заявить о нарушении
Да, Валюша, я уж несколько недель не переводил, думал, что потерял дар)))
А тут почитал: коротенькое, ещё свежее - никто не покушался)))
И почти не отвлекался от линии автора. Я всё же считаю, что перевод поэтический не может быть побуквенным. Важнее сохранить интонацию, по возможности размерность и ритм. И суть, конечно.
Если всё это есть, то перевод состоялся. А вольный-невольный - я не понимаю. Не профессионал я)))
Спасибо тебе за оценку.

Григорий Пономарчук   05.03.2018 01:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.