Весеннее пробуждение
http://www.stihi.ru/2018/03/04/8061
Весенние приветные порывы!
Шопеновского вальса пастораль -
Природы пробудившейся мотивы,
Журчащий и искрящийся хрусталь...
Трепещет сердце бабочкой apollo*,
Душа любовью первою цветет,
На мантию небесного престола
Заря оттенки чудные кладет.
И вестников крылатых благовестье
Разбудит сладко дремлющую даль.
И мне уж не уснуть от этой вести,
Кружит во мне святая пастораль...
оригинал
Пробудження весни
Пробудження весни – це поривання,
Шопенівського вальсу пастораль,
То сонця світле, радісне вітання,
Дзюрчання ручаїв - дзвінкий кришталь.
Тріпоче серце – радісний метелик,
В душі кохання рветься розцвісти,
А в неба синь рожеві акварелі
Зоря вплітає і шумлять вітри!
І спів пташок веселим благовістом
Розбудить тиху, ніжну далину,
На крильцях принесуть весняну звістку
І я до ранку знову не засну...
* Аполло;н(лат. Parnassius apollo) — дневная бабочка семейства Парусники (Papilionidae). Видовое название дано в честь Аполлона (греческая мифология) — сына Зевса и Лето, брата Артемиды, божества красоты и света.
Свидетельство о публикации №118030410516
Благодарю!
Валентина Козачук 04.03.2018 23:34 Заявить о нарушении
А тут почитал: коротенькое, ещё свежее - никто не покушался)))
И почти не отвлекался от линии автора. Я всё же считаю, что перевод поэтический не может быть побуквенным. Важнее сохранить интонацию, по возможности размерность и ритм. И суть, конечно.
Если всё это есть, то перевод состоялся. А вольный-невольный - я не понимаю. Не профессионал я)))
Спасибо тебе за оценку.
Григорий Пономарчук 05.03.2018 01:13 Заявить о нарушении