Хилер Беллок Баллады

Short Ballade and Postscript on Consols and Boers

Gigantic daughter of the West
    (The phrase of Tennysonian), who
From this unconquerable breast
    The vigorous milk of Freedom drew
- We gave it freely – shall the crest   
    Of Empire in your keeping true,
Shall England – I forget the rest,
    But Consols are at 82.

Now why should anyone invest,
    As even City people do
(His Lordship did among the rest),
    When stocks – but what is that to you?
And then, who ever could have guessed
    About the guns - and horses too! -
Besides, they knew their business best,
    And Consols are at 82. 

It serves no purpose to protest,
    It is not manners to halloo
About the way the thing was messed –
    Or vaguely call a man a Jew.
A gentleman who cannot jest
    Remarked that we should muddle through
(The continent was much impressed),
    And Consols are at 82.

                Envoi
Prince, Bota lay in Pilgrim’s Rest 
    And Myberg in the Great Karoo
(A desert to the south and west),
    And Consols are at 82.

                Postscript
Permit me – if you do not mind –
    To add it would be screaming fun
If, after printing this, I find
    Them after all at 81.

Or 70 or 63,
    Or 55 or 44,
Or 39 and going free,
    Or 28 – or even more.

           Hilaire Belloc

Краткая баллада об акциях компании «Консол» и бурах,
а также постскриптум

Дочь Запада огромного размера,
(Слова Теннисона из его оды),
Неукротимой грудью всех без меры
Питала жизнетворным молоком свободы.
Как дальше поведет она дела,
Во всем полагаясь на свой нюх?
Будет ли Англия… Дальше я забыл слова,
Но акции стоят на 82.

Акции надобно купить, поскольку их
Приобретают даже бизнесмены Сити,
(И его светлость тоже среди них),
Когда они … Ну, сами посудите!
Но мы тогда не предполагали,
Что о конях и пушках разнесется слух.
Они же свое дело твердо знали,
И акции стоят на 82.

Нет смысла нам уже кричать,
Что провалилась глупая затея,
Нет смысла больше намекать
На происки известного еврея.
Серьезный джентльмен сказал: уверен он,
Что скоро наш воспрянет дух,
И континент был впечатлен.
А акции стоят на 82.

                Посылка
Принц, Бота в Пилгрим Ресте ныне,
А Майберг, кажется, в Большом Кару,
(Это в юго-западной пустыне).
А акции стоят на 82.   

            Постскриптум
Я думаю, добавить надо,
Было бы забавно и смешно,
Если после публикации моей баллады
Акции скатятся до 81,
Или 70, или еще ниже,
Или до 58, или до 46,
Или до 38, это к нулю поближе,
Чтобы никто их не хотел приобрести.

 Хилер Беллок

(1) Бота – первый президент Бурской республики.
(2) Пилгрим Рест – поселок в Южной Африке, где добывали золото и некоторое время находился резервный монетный двор буров. 


Ballade of the Unanswered Question

What dwelling hath Sir Harland Pott
    That died of drinking in Bungay?
Nathaniel Goacher who was shot
   Towards the end of Malpaquet?
The only thing that we can say
   (The only thing that has been said)
About these gentlemen is ‘Nay!’
   But where are the unanswering dead?

Lord Bumplepuppy, too, that got
   The knock from Messrs Dawkins’ dray?
And Jonas, whom the Cachalot
   Begulphed in Esdraelon Bay?
The Calvinistic John McKay,
   Who argued till his nostrils bled,
And dropped in apoplexy? Nay!   
   But where are the unanswering dead?

And Heliodorus too, that hot
   Defender of the Roman sway;
And he, the author of the ‘Tot
   Mercedes dant Victorioe’,
And all the armoured squadrons gay
   That ever glory nourished
In all the world’s high charges? Nay!
   But where are the unanswering dead?

Envoi

Prince, have you ever learnt to pray
   Upon you knees beside your bed?
You miserable waxwork? Nay!
   But where are the unanswering dead?

Hilaire Belloc

Баллада о безответном вопросе

Где обитает ныне сэр Харленд Потт,
Который умер от запоя?
Где Натаниел Гоучер, это тот,
Кого убили в конце боя?
Возможен лишь один ответ,
И это всё, что ныне о них знают:
Этих людей на свете нет!
Но где их души обитают?

Где славный лорд Бампелпаппи,
Погибший под тележным колесом,
Когда он тоже сильно запил?
Иона где, проглоченный китом?
Где Джон Маккей, неистовый клеврет,
Кого все кальвинисты почитают,
Кто в споре смерть нашел? Их нет!
Но где их души обитают?

Где Гелиодор, горячий патриот,
Адепт основ Римской империи?
Где автор знаменитой книги Tot
Mercedes dant Victorioe?
Где воинов отважных след,
Которых во всем мире обожают,
Кто добыл славу в битвах? Их ведь нет!
Но где их души обитают?

                Посылка

Скажите, Принц, если это не секрет,
Как перед сном молитвы все читают?
Фигура восковая Вы? О, нет!
Но где их души обитают?

Хилер Беллок

Ballade to our Lady of Czestochova

Lady and Queen and Mystery manifold
And very Regent of the untroubled sky,
Who in a dream St Hilda did behold
And heard a woodland music passing by:
You shall receive me when the clouds are high
With evening and the sheep attain the fold,
This is the faith that I have held and hold,
And this is that in which I mean to die. 

Steep are the seas and savaging and cold
In broken waters terrible to try;
And vast against the winter night the wold,
And harbourless for any sail to lie.
But you shall lead me to the lights, and I
Shall hymn you in a harbor story told.
This is the faith that I have held and hold,
And this is that in which I mean to die. 

Help of the half-defeated, House of Gold,
Shrine of the Sword, and Tower of Ivory;
Splendour apart, supreme and aureoled,
The Buttler’s vision and the World’s reply.
You shall restore me, O my last Ally,
To vengeance and the glories of the bold.
This is the faith that I have held and hold,
And this is that in which I mean to die. 

                Envoy
Prince of the degradation, bought and sold,
These verses, written in your crumbling sty,
Proclaim the faith that I have held and hold
And publish that in which I mean to die. 
                Hilaire Belloc   
 
Баллада, посвященная иконе Богородицы Ченстоховской

Нет твоим таинствам предела,
О, Богородица незыблемых небес,
Тебя во сне Святая Хильда зрела,
Под музыку вступая в лес.
Ты примешь меня,  наступит благодать,
Когда загонят скот и станет вечереть.
Я буду держаться этой веры впредь,
Веры, с которой буду умирать.

Море, как щепку, судно носит,
Яростно волны бьются о гранит,
А впереди ночная твердь лежит,
Неясно, где корабль свой якорь бросит.
Мне маяком ты будешь путь казать,
А мой долг – кров обретя, тебя воспеть.
Я буду держаться этой веры впредь,
Веры, с которой буду умирать.

Приди на помощь, я почти что побежденный,
О, Башня из Слоновой Кости, о, Богородица!
От блеска в стороне, но ореолом окруженный,
Батлером чтимый символ святой Троицы. 
Последняя союзница, ты будешь помогать
Месть осуществить и славу заиметь.
Я буду держаться этой веры впредь,
Веры, с которой буду умирать.

                Посылка

Принц деградации, куда эти стихи мне деть,
Которые я в твоем хлеву был вынужден писать.
Я буду держаться этой веры впредь,
Веры, с которой буду умирать.
                Хилэр Беллок

Ballade of Hell and of Mrs Roebeck

I’m going out to dine at Gray’s
    With Bertie Morden, Charles and Kit,
And Manderly who never pays,
    And Jane who wins in spite of it,
    And Algernon who won’t admit
The truth about his curious hair
    And teeth that very nearly fit: -
And Mrs Roebeck will be there.

And then to-morrow someone says
    That someone else has made a hit
In one of Mister Twister’s plays,
    And off we go to yawn at it;
    And when it’s petered out we quit
For number 20, Taunton Square,
    And smoke, and drink, and dance a bit: -
And Mrs Roebeck will be there.

And though through each declining phase
    Of emptied effort, jaded wit,
And day by day of London days
    Obscurely, more obscurely, lit;
    Until the uncertain shadows flit
Announcing to the shuddering air
    A Darkening, and the end of it: -
And Mrs Roebeck will be there.

           Envoy
Prince, on their iron thrones they sit,
    Impassable to our despair,
The dreadful Guardians of the Pit: -
    And Mrs Roebeck will be there.

          Hilaire Belloc
    
  Баллада об аде и миссис Рейбек

Иду я в ресторан немного покутить
С Чарльзом, c Берди Морденом и с Китом,
И с Мандери, не любящем платить,
И с Джейн, довольною таким гамбитом,
И с Алджерноном, кто не верит
О его прическе сказанным словам,
И о зубах, которые он щерит.
И миссис Рейбек будет там.

Вчера нас некто страстно убеждал:
Кому-то удалось блестяще роль сыграть
В пьесе, которую Мистер Твистер написал.
И мы идем в театр зевать.
Спектакль окончен, нам рано спать,
Ударим мы по увеселительным местам,
Будем курить, пить, танцевать,
И миссис Рейбек будет там.

Среди пустых забот, тупых острот
Заметнее умственное оскудение.
И чем скучней народ живет,
Тем в Лондоне темнее освещение.
Дрожащий воздух приближает тьму,
Зыбкие тени полетят по небесам,
А далее, сплошной мрак и конец всему.
И миссис Рейбек будет там.

            Посылка
Принц, бессердечны стражи ада,
Глухи они к нашим мольбам,
Не будет никому из нас пощады.
И миссис Рейбек будет там.
          Хилэр Беллок 
Ballade of Unsuccessful Men

The cause of all the poor in ’93:
    The cause of all the world at Waterloo:
The shouts of what was terrible and free
    Behind the guns of Vengeance and her crew:
The Maid that rode so straightly and so true
    And broke the line to pieces in her pride –
They had to chuck it up; it wouldn’t do;
    The Devil didn’t like them, and they died. 

Caesar and Alexander shall agree
    That right athwart the world their bugles blew:
And all the lads that marched in Lombardy
    Behind the young Napoleon charging through:
All that were easy swordsmen, all that slew
    The Monsters, and that served our God and tried
The temper of this world – they lost the clue.
     The Devil didn’t like them, and they died.

You, the strong sons of anger and the sea,
    What darkness on the wings of battle flew?
Then the great dead made answer: ‘Also we
    With Nelson found oblivion: Nelson, who
When cheering out of port in spirit grew
    To make one purpose with the wind and tide –
Our nameless hulks are sunk and rotted through:
    The Devil didn’t like us, and we died’.

                Envoi
Prince, may I venture (since it’s only you)
    To speak discreetly of The Crucified?   
He was extremely unsuccessful too;
    The Devil didn’t like Him, and He died.
                Hilaire Belloc    

   Баллада о неудачниках

Гром пушек корабля «Возмездие» отметим
В ходе сражения морского,
Дело всех бедных в девяносто третьем,
Дело всего мира в битве Ватерлоо,
Деву во Франции, ведшую вперед народ,
Ее воинственный священный пыл.
Они отказались от того, что впредь не подойдет.
Они все умерли, их сатана не возлюбил.
 
Цезарь и Александр со своею гвардией,
Которые почти весь мир пересекли,
Те парни, маршировавшие в Ломбардии,
Которые с молодым Наполеоном шли,
Те, кто хотели жизнь всю в корне изменить,
Чей меч тогда чудовищ поразил,
Желали Богу угодить, но потеряли нить.
Они все умерли, их сатана не возлюбил.

Скажите, сильные сыны морей и гнева,
Какою тьмою след великих битв покрыт.
Откликнитесь скорее, где вы?
«Забыты мы, как Нельсон наш забыт.
Забыт тот, кто для высокой цели
С душевным подъмом в море выходил.
На дне морском наши суда уже истлели.
Мы все умерли, нас сатана не возлюбил».

           Посылка
Принц, позволь о Распятом так сказать:
Великим неудачником он был.
Тебе бы следовало об этом знать.
Погиб он, так как сатана его не возлюбил.
          Хилэр Беллок
Ballade of the Heresiarchs

John Calvin whose peculiar fad
    It was to call God murderous,
Which further led that feverish cad
    To burn alive the Servetus.
The horrible Bohemian Huss,
    The tedious Wycliffe, where are they?
But where is old Nestorius?
    The wind has blown them all away.

The Kohen out of Novdograd
    Who argued from the Roman Jus
‘Privata fasta nihil ad
    Rem nisi sint de sacribus’.
And Hume, who made a dreadful fuss
    About the Resurrection Day   
And said it was ridiculous –
     The wind has blown them all away.

Of Smith the gallant Mormon lad
    That took of wives an over-plus:
Johannna Southcott who was mad
    And nasty Nietzsche, who was worse.
Of Tolstoy, the Eccentric Russ,
    Our strong posterity shall say:
‘Lord Jesus! What are these to us?
     The wind has blown them all away’.

                Envoy
Prince, should you meet upon a bus
    A man who makes a great display
Of Dr Haeckel, argue thus: -
    The wind has blown them all away.
            Hilaire Belloc

     Баллада о ересиархах

Была у Кальвина одна причуда –
Считать Всевышнего убийцей.
Его сторонники из простого люда
Живьем сжигали нечестивцев.
Скучный Вайклиф и ярый Гус,
Один британец, другой чех,
Они где? Где старый Несториус?
Сдул ветер их куда-то всех.

Коэн, представлявший Новоград,
Писал такую диатрибу:
Privida facma nihil ad
Rem nisi sint de sacribus.
Идеалист-философ Дэвид Юм,
Рассчитывая на большой успех,
О Воскресении Господнем поднял шум.
Сдул ветер их куда-то всех.

Смит любвеобильный был мормон,
Была Сауткотт безумной и больной,
Имел мормон тот сотни жен,
Безумец Ницше – ни одной.
Русский эксцентрик Лев Толстой 
У наших внуков вызовет лишь смех:
«Хе, хе, был он оригинал большой!»
Сдул ветер их куда-то всех.

               Посылка
В автобусе, Принц, лови момент,
Когда хвалит Геккеля какой-то пустобрех,
Ты приведи ему весомый аргумент:
«Сдул ветер их куда-то всех».
         Хилэр Беллок
Ballade of Good Tidings

The other day the ; fell out of bed
With consequences that are far from clear;
For instance, Eldorado Deeps, instead
Of jumping up, incline to lurch and veer;
And while Commander Turtle thinks it queer
Professor Guff is willing to explain;
But anyhow, the quiet profiteer
Will miss the Riviera and Champagne.   

The out o’work will miss his loaf of bread,
The half-at-work will miss his glass of beer,
The City clerk – who might as well be dead –
Will miss the slight advance in his career,
And very of my friends, I fear,
(Like Algernon, who hasn’t got a brain)
A-pacing hollow-eyed on Brighton Pier,
Will miss the Riviera and Champagne.   

Ladies and Lords who once on glory fed,
Renaldo, Pharamond and Guinevere,
And Francis, that in glittering armour led
The long defile of Lance and Halberdier;
High Captains of an elder world, give ear –
Caesar and Bonaparte and Charlemagne –
The nobler masters of our modern sphere
 Will miss the Riviera and Champagne.   

                Envoy
Prince, Oh my Prince, ‘Tis heavenly to hear!
Stroke the piano; croon it once again…
“The Rich, the Very Rich, this very year,
Will miss the Riviera and Champagne.
                Hilaire Belloc   
 
Баллада о добрых вестях

На днях фунт снизился в цене.
Это для всех - большой сюрприз.
Акции «Эльдорадо Дипс», как пояснили мне,
Пошли не вверх, а постепенно вниз.
Тёртл в недоумении, он дилетант,
Профессор Гафф, тот ищет, чья вина.                               
Но как бы то ни было, обычный спекулянт
Будет лишен Ривьеры и вина.

Все безработные лишатся пропитания,
Частично безработные - стакана пива,
И будут тщетны клерков ожидания
На повышение, что несправедливо.
К тому же многие из моих друзей –
Сэр Алджернон, чья голова смекалки лишена,
И те, кто его немного поумней,
Будут лишены Ривьеры и вина.

Леди и лорды, вскормленные славой,
Ренальдо. Гвиневер и Фарамонд,
А также Франциск, воитель бравый,
И современный наш бомонд,
Плюс Карл Великий, Бонапарт и Цезарь,
(Когорта славных здесь не вся дана) -
Какой-то неизвестный  бездарь
Их всех лишил Ривьеры и вина.

             Посылка
Принц, побренчи погромче, пой потише,
Но обе строчки спой сполна:
«В этом году все богачи и нувориши
Будут лишены Ривьеры и вина».
              Хилэр Беллок
 
В балладе для создания юмористического эффекта Хилэр Беллок упоминает известных персонажей и деятелей прошлого, которые лишились Ривьеры и вина.
Ренальдо – персонаж из средневековой героической поэмы.
Гвиневер - жена короля Артура, возлюбленная Ланселота.
Фарамонд – король франков (прим.355 – 407).
Франциск Первый  (1494 – 1547) – французский король, вел успешные войны в Италии и Швейцарии.
           
Ballade of Illegal Ornaments

‘…the controversy was ended by His Lordship, who wrote to the Incumbent
Ordering him to remove from the Church all Illegal Ornaments at once, and especially a Female Figure with a Child.’

When that the Eternal deigned to look
   On us poor folk to make us free,
He chose a Maiden, whom He took
   From Nazareth in Galilee;
   Since when the Islands of the Sea,
The Field, the City, and the Wild
   Proclaimed aloud triumphantly
A Female Figure with a Child.   

These Mysteries profoundly shook
   The Reverend Doctor Leigh, D.D., 
Who therefore stuck into a Nook
  (Or Niche) of his Incumbency
   An Image filled with majesty
To represent the Undefiled,
   The Universal Mother – She - 
A Female Figure with a Child.   

His Bishop, having read a book
   Which proved as plain as plain could be
That all the Mutts had been mistook
   Who talked about a Trinity,
   Wrote off at once to Doctor Leigh
In manner very far from mild,
   And said: ‘Remove them instantly!
A Female Figure with a Child!’               

                Envoy
Prince Jesus, in my Agony,
   Permit me, broken and defiled,
Through blurred and glazing eyes to see
   A Female Figure with a Child.   
Hilaire Belloc

  Баллада о запрещенном церковном убранстве

«…Конец спору положил его сиятельство, который приказал приходскому священнику немедленно убрать из церкви все неразрешенные церковные украшения, в частности, изображение девы с младенцем на руках»

Когда наш Бог решил помочь
Земным сынам, их всех жалея,
Стала избранницей их дочь
Из Назарета в Галилее.
С тех пор ведя себя елейно,
Они на всех материках
Чтят свято и благоговейно
Деву с младенцем на руках.

Доктор богословия, почтенный Лэй,
Ставя то таинство всех таинств выше,
В экстаз впадая всё сильней,
В храме в углу, а может быть, и в нише
Поставил лик Мадонны пресвятой
С тихой молитвой на устах,
Лик, просветленный и простой,
Девы с младенцем на руках.

Епископ же, прочтя один трактат,
Где ясно выражено мнение
О том, что Троица – совсем не факт,
А лишь большое заблуждение,
В письме сурово приказал
(У прихожан всех вызвав страх),
Чтоб пастор тотчас же убрал
Деву с младенцем на руках.

                Посылка 

Принц Иисус, в дни скорби и сомнения
Позволь мне со слезами на глазах
Всё же узреть изображения
Девы с младенцем на руках.       

Хилэр Беллок

Ballade of Cigar Covers

An expert in tobacco – to be terse
A traveller for Mr William Wrenn –
Assured me (as I fiddled with my purse,
To pay for drinks which he had ordered when
I met him years ago in Tenterden)
That if you have a lot of smokes to sell
The outer leaf is everything, and then
It is the covers of cigars that tell.

It is indeed! Oh Dark Primordial Curse!
(I cannot think of any rhyme but ‘hen’,
Nor after that of anything but ‘fen’,
Nor – now I have it! - ) Louder than Big Ben
I hear the challenge of unconquered Hell
Call from the limits of our human ken:
‘It is the covers of cigars that tell’.


Readers, oh readers, readers of my verse,
I wish I hadn’t taken up my pen.
The stuff to come will probably be worse
Than – readers, oh my readers (once again!)…
My brain is empty. It is half past ten,
And somebody is ringing at the bell: -
But here’s message to my fellow men:
It is the covers of cigars that tell.

                Envoi
Prince, certain not exactly gentlemen
Have boasted your acquaintance. Very well:
So be it: There’s an end of it: Amen.
It is the covers of cigars that tell.
                Hilaire Belloc
 
Баллада о сигарных обертках

Коммивояжер, торговец табаком,
Небезызвестный Уильям Рен,
Воспользовавшийся моим щедрым кошельком,
Когда сидел я с ним среди ресторанных стен,
(Я встретил его в местечке Тентерден),
Меня заверил твердо в том,
Что лист наружный у сигары – важный феномен,
Обертки для сигар нам говорят кое о чем. 

О темные первоначальные проклятья!
(В голову приходит только рифма «хрен»,
Могу для одной строчки ее взять я),
Да еще, пожалуй, рифму «тлен».
Еще придумал! Звонче, чем Биг Бен,
Звенят колокола на свете том
О череде грядущих перемен.
Обертки от сигар нам говорят кое о чем.   

Читатели, читатели моих стихов!
Пусть буду трижды я презрен,
Мне не хватает больше слов,
Над непосильною задачей я согбен.
С пустою головою, словно манекен,
Могу талдычить только о пустом
И повторять такое, как рефрен:
Обертки от сигар нам говорят кое о чем. 

                Посылка
Принц, одна особа и отнюдь не из герцогинь,
Бахвалилась, что вхожа в твой роскошный дом.
Допустим, это так. Поставим точку здесь. Аминь.
Обертки от сигар нам говорят кое о чем.
                Хилэр Беллок
**********************************************************

Ballade of Modest Confession

My reading is extremely deep and wide;
As our modern education goes –
Unique I think, and skillfully applied
To Art and Industry and Autres Choses 
Through many years of scholarly repose.
But there is one thing where I disappoint
My numerous admirers (and my foes).
Painting on Vellum is my weakest point.   

I ride superbly. When I say I ‘ride’
The verb is too feeble. I am one of those
That dominate a horse. It is my pride
To tame the fiercest with tremendous blows
Of heel and knee. The while my handling shows
Such lightness as a lady’s. But Aroint
Thee! Human frailty with thy secret woes! 
Painting on Vellum is my weakest point.   

Painting on Vellum: not on silk or hide
Or ordinary Canvas: I suppose
No painter of the present day has tried
So many mediums with success, or knows
As well as I do how the subject grows
Beneath the hands of genius, that anoint
With balm. But I have something to disclose –
Painting on Vellum is my weakest point.   

                Envoi
Prince! do not let your Nose, your royal Nose
Your large imperial Nose get out of joint.
For though you cannot touch my golden Prose,
Painting on Vellum is my weakest point.   
                Hilaire Belloc

 Баллада со скромным признанием

Я много книг внимательно читаю,
Поскольку образование будет развиваться,
Я знания свои в разных искусствах применяю
Благодаря тому, что стали накопляться
Те вещи, которые в жизни пригодятся.
Но мне друзей (да и врагов) пришлось разочаровать,
Они все больше могут убеждаться:
  Я обожаю на веленевой бумаге рисовать.

Я чувствую уверенность, когда сажусь 
На лошадь, чтобы по дороге мчаться.
Я тем, как управляю лошадью, горжусь,
Могу ударами и шпорами с ней справляться,
Но и могу с ней, как леди, обращаться.
Что ж большего мне хочется желать?
Но с человеческими слабостями приходится считаться:
 Я обожаю на веленевой бумаге рисовать.

Рисунки не на велени, шелке или коже,
А на простых холстах повсюду стали появляться.
Нынешние художники, похоже,
На чем угодно малевать рады стараться.
Никто, кроме меня, не знает, как тема станет развиваться,
Когда под руками гения она начинает проступать
На велени. И должен я признаться,
 Я обожаю на веленевой бумаге рисовать.

                Посылка
Принц, я не позволю так со мною обращаться,
В мои дела свой королевский длинный нос совать.
Хотя не можешь ты до прозы золотой моей добраться:
Я обожаю на веленевой бумаге рисовать.
                Хилэр Беллок

Ballade of Modified Regrets

Shooting one day with other people in
A wood called Archers on the Upper Clyde,
I caught a certain Scotchman on the shin
From aiming rather blindly down the ride.
It wounded him - not only in his pride -
And ever since he goes a trifle lame:
And when I meet him now I run and hide.
I fear that I was more or less to blame.

In Norfolk, in the ancient town of Lynn,
I brought up sharply, on a racing tide,
A lovely little yawl, which to begin
With wasn't mine: that cannot be denied.
A man had lent it me. And as I tried
To pick up moorings and make fast the same,
I caught a post which smashed her starboard side.
I fear that I was more or less to blame.

Another time, when I was keen to win
A friend a by-election, I applied
To both the Central Offices for tin,
And by judicious hints of trouble guyed
Them both into disbursing loose and wide.
Well, Politics is a disgusting game.
But still - how monumentally I lied!
I fear that I was more or less to blame.

               Envoy
Prince, when you caught that little butter-slide
Against the Palace, what a smack you came!
Laugh? Bless your soul! I thought I should have died.
... I fear that I was more or less to blame.
          Hilaire Belloc
          
Баллада с умеренными извинениями

Однажды на охоте, выйдя на дорогу,
Я выстрелил, неверный взяв прицел,
Попал шотландцу прямо в ногу.
Я этого, конечно, не хотел.
Я ранил ведь не только его душу -
Теперь хромой он, как говорят.
Его завидев, я позорно трушу.
Я чувствую, что я частично в этом виноват. 

В норфолькском Линне, древнем городке,
Я в гонках лодочных участвовал.
Туда приехал я не налегке -
С собой привез прекрасный ял.
Я этот ялик высоко ценил,
(Он мною у приятеля был взят),
Его, бросая якорь, вдребезги разбил.
Я чувствую, что я частично в этом виноват.

Участвовал я как-то в выборах и победил.
Соперникам желал ни дна я, ни покрышки.
Но и не только. Их я позорил и громил
И раскрывал их грязные делишки.
Я кандидатов в грязь втоптал. 
Что же, политика - это не детский сад.
И все-таки... Как изобретательно я врал!
Я чувствую, что я частично в этом виноват.

                Посылка
Принц, грохнулся ты на пол, наступив на масло
В том месте во дворце, где пол покат.
Смешно? А мне казалось, солнце вдруг погасло.
… Я чувствую, что я частично в этом виноват.
          Хилэр Беллок

Ballade of Royalties

Some time ago a tall Romantic Pole
Called Montagueski (whom I met
Be accident when taking of a stroll
At Lord’s where he was bowling in a net),
Informed me unexpectedly his pet
Reminder was, and had been many a day:
A Royalty is something which you get
For which another Person has to pay. 

Thereat I told him that a heavy toll
Is levied by the Haughty Blokes at Brett
And Burke and other people on the roll
Of Parliament and all that set
Upon the common Tonnage, tare and tret,
Of Coal, Chalk, Bread, Air, Water, Beer, and Clay –
A Royalty is something which you get
For which another Person has to pay.   

Books have their Royalties as well as Coal
(And precious measly little things, you bet!).
Successful authors find upon the whole
That getting very deeply into debt
Is less expensive than the dreadful fret
Of waiting, waiting, waiting for the day –
A Royalty is something which you get
For which another Person has to pay.   

                Envoy
Prince, when you went and stopped in Somerset,
At Algernon’s, I heard his sister say,
‘A Royalty is something which you get
For which another Person has to pay’.   
          Hilaire Belloc 

     Баллада о  гонораре

На поле для игры в шары я встретил
Случайно Монтагевского, он поляк.
Его я издали заметил,
Когда стоял в толпе зевак.
Этот романтик, каковым его считают,
Любил поговорку приводить:
«Гонорар есть то, что люди получают,
Когда другие им должны платить».

Я говорил ему: высокие налоги
Власти на местах и парламентарии
Берут за хлеб, за пиво, за дороги,
За воду, воздух, глину и так далее.
Они тарифы утверждают
На то, что будем есть и пить.   
Гонорар есть то, что люди получают,
Когда другие им должны платить.

За книги, за услуги, как предполагают,
Можно когда-нибудь ведь деньги получить.
Иные ожидают, ожидают, ожидают
И продолжают жизнь кой-как влачить.
Модные авторы, они предпочитают
В долг, ожидая деньги, жить.
Гонорар есть то, что люди получают,
Когда другие им должны платить.

              Посылка
Принц, когда у Алджернона я бываю,
Его сестра мне начинает говорить:
«Гонорар есть то, что люди получают,
Когда другие им должны платить».
              Хилэр Беллок 


Ballade of Genuine Concern

A child at Brighton has been left to drown:
    A railway train has jumped the line at Creve:
I haven’t got the change for half a crown:
    I can’t imagine what on earth to do…
    Three bisons have stampeded from the Zoo.
A German fleet has anchored in the Clyde.
    By God the wretched country’s up the flue!
  - The ice is breaking up on every side.

What! Further news? Rhodesian stocks are down?
    England, my England, can the news be true!
Cannot the Duke be got to come to town?
    Or will not Mr Hooper pull us through?
    And now the Bank is stopping payments too,
The chief cashier has cut his throat and died,
    And Scotland Yard has failed to find the clue:   
    -The ice is breaking up on every side.

A raging mob inflamed by Charley Brown
    Is tearing up the rails of Waterloo;
They’ve hanged the Chancellor in wig and gown,
    The Speaker, and the Chief Inspector too!
    Police! Police! Is this the road to Kew?
I can’t keep up: my garter’s come untied:
    I shall be murdered by the savage crew.
    - The ice is breaking up on every side.

                Envoy
    Prince of the Empire, Prince of Timbuctoo,
Prince eight feet round and nearly four feet wide,
    Do try to run a little faster, do.
-The ice is breaking up on every side.

              Hilaire Belloc 

Баллада о подлинном беспокойстве

С рельсов близ Кру сошли вагоны,
Ребенок утонул, недоглядела мать,
Я сдачу полностью не получил с полкроны,
Не знаю, как мне надо поступать.
Из зоопарка убежали три бизона,
Немецкий флот зашел в Саутгемптон,
В опасности британская корона.
Обламывается лед со всех сторон. 

Какие еще новости? Акции вниз стремятся.
Так неужели, Англия, идешь ты вспять?
Может ли герцог выйти, чтобы прогуляться?
И не спасет ли Хупер нас опять?
Все платежи Банк Англии остановил,
Главный казначей – горло перерезал он,
А Скотланд-Ярд загадку так и не решил.
Обламывается лед со всех сторон. 

Толпа бунтовщиков в безумной ярости
Разобрала пути на станции в столице и
Повесила спикера без всякой жалости,
Министра финансов и начальника полиции.
Полиция, укажи мне путь в Кью поскорей!
Если не добегу туда, я обречен.
Меня растерзают орды дикарей.
Обламывается лед со всех сторон. 

                Посылка
Имперский принц, принц Тимбукту,
Круглый, как бочка, и большой, как слон!
Ну, прояви-ка в беге быстроту!
Обламывается лед со всех сторон. 
                Хилэр Беллок

Ballade of Deep Gloom

Companions of the darkness, all you planned
   Has whispered into nothingness and fled
To mix with empty night The groping hand
   Has caught no holding, nor the eye no shred
   Of lifting dawn at last; but in its stead
The viewless Power is on us: and it fills
   The stark inane with fixity and dread
   -I wish to God that I could pay my bills.

All the new Angers in the swelling band
   Of men grown desperate  - like poor old Fred
Who hanged himself at home, I understand,
   To save a scandal – in the motor shed.   
   As I was saying, all must turn and tread
Whatever Pathway the one Purpose wills,
   Which hath the Heaven in Iron Order spread 
    -I wish to God that I could pay my bills.

Yet, Freedom, in the mountains where you stand
   Triumphant with that wind about your head
Of High Places and inviolate land –
   There have I mingled with you, nourished
Upon your substance as upon a bread
Of tireless hope? And drunken of the rills
   From barren but unconquered moorlands fed!
   -I wish to God that I could pay my bills.

                Envoi
Prince, you have heard about the Child who said
   ‘My name is Norval! On the Grampian Hills
   My Father kept his flocks? That Child is dead.
    -I wish to God that I could pay my bills.
             Hilaire Belloc 

 
    Баллада о глубоком унынии

Спутники ночи, то, о чем вы так шептали,
Давно пропал во мраке его след,
Опору руки зря искали,
Глаза напрасно ждут рассвет.
Невидимая сила застилает свет,
Заполнена страхом пустота,
Сознание одолевает бред.
Дай Бог мне оплатить свои счета.

Новые боли мучают людей уже,
Они в отчаянии, как бедный Фред,
Который повесился в темном гараже,
Уйдя от скандала на тот свет.
Как вам я говорил, таков завет:
Каждый под ношей своего креста.
Как долго? Небеса хранят секрет. 
Дай Бог мне оплатить свои счета.

Но с гор Свобода мне шлет привет,
Оттуда, где торжествует дух и высота,
Ты будешь мне, подобно хлебу на обед,
Духовной пищею служить всегда. 
Из родника мечты, где вода чиста,
Я жажду утолю, в том соменья нет.
Пустынны, но не завоеваны те дальние места.
Дай Бог мне оплатить свои счета.

                Посылка
Принц, ты слышал отрока ответ:
«Меня зовут Норвал. Отец мой пас стада
На Грампианских горах». Увы, ушел он на тот свет.
 Дай Бог мне оплатить свои счета.
                Хилэр Беллок

Ballade on Gentleman Feeling and Railway Strikes

Nothing is more ungentlemanly than
Exaggeration, causing needless pain:
It’s worse than spitting, and it stamps a man 
Deservedly with other men’s disdain.
Weigh human actions carefully. Explain
The worst of them with charity. Mayhap
There were two sides to that affair of Cain –
And Juda was a tolerable chap!

This sort of recklessness has laid a ban
(Most properly!) upon the words of Pain;
And should in decency condemn the clan
Of mean detractors, like half-insane
And filthy Swift, Elijah, and again
The hare-brained Dante, with his snarl and yap –
So no life, however warped, was lived in vain.
And Juda was a tolerable chap.

Benedict Arnold doubtless had a plan
For profiting his country; it is plain
That nothing but the voice of slander can
Have poisoned such a man as Charlemagne
Against the martyred Ganelon in Spain.
We know that  Dreyfus fell into a trap -    
Which also may be true of poor Bazaine –
And Juda was a tolerable chap.

Envoi
Prince, you are hardly so inane
As not to understand the sad mishap
Befallen those who run the railway-train –
And Juda was a tolerable chap. 
              Hilaire Belloc 

Баллада о джентльменском поведении и железнодорожных  забастовках

Не по-джентльменски ход давать преувеличению,
Оно намного хуже, чем плевок,
Оно ведет к всеобщему презрению,
Страдание и боль его итог.
Оценивайте дела людские осторожно,
Не допускайте произвола и самосуда.
Судить о Каине по-разному ведь можно,
И сносным типом был Иуда.

С такой поспешностью наложен был запрет
На труды Пейна (и не напрасно!)
А, может, следует тому вослед
Осудить критиков? Таких, как Свифт ужасный,
Полубезумный и больной, как Илия опасный,
Таких как Данте, творивший суд и чудо?
Жизнь, хотя искорежена, не прожита напрасно,
И сносным типом был Иуда.

Арнольд Бенедикт известен как предатель
И одновременно как герой,
И Карл Великий, империи создатель,
Отравлен злостной клеветой.
И Дрейфус был осужден невинно,
На каторгу сослан и возвращен оттуда,
И Маршал Базен....О нем писать не стоит длинно.
И сносным типом был Иуда.   
                Посылка
Принц, хотя ты глуповат, возможно,
Тебе очевидное признать не худо,
Что происходит забастовка железнодорожная,
И сносным типом был Иуда.
             Хилэр Беллок

Ballade of Complete Detachment

Having to write a Ballade, I commence –
   Or, as the English of it does – begin
Urbanely: London, an inane immense
   Of poverty anarchic, dull with gin,
   Fallen to far for hope or discipline,
Sprawling a waste of dirty lanes and quays,
   And dust and most intolerable din:- 
-But what have I to do with all of these?

The suburbs as a whole, and their intense
   And aching void of End and Origin:
The wicked little strips of lattice fence:
   The starved religion, formal, lean and thin.
   The miserable sheds of painted tin:
Gaunt Villas, planted round with stunted trees
   And, God! the dreadful things that dwell therein!   
 But what have I to do with all of these?
 
The Provinces: the way they judge in pence
   And pounds and shillings, and the way they pin
Their souls to title: solid insolence;
   Self-satisfaction with its odious grin:
   Walled ignorance contended, and again,
Elderly women full of Mignarderes - 
   The latest fruit of Adam’s ancient sin -   
But what have I to do with all of these?

                Envoi

Prince, Orders might as well be made of tin
Yet will the Bosses waddle on their knees,
Fat rogues and old, such ornaments to win;
But what have I to do with all of these?
              Hilaire Belloc 
 
Баллада о полной отчужденности

Я должен написать балладу, насколько понимаю,
Чтоб отразить в ней темные черты.
Я с Лондона свой опус начинаю,
С этой огромной клоаки нищеты,
Анархии и тупости от джина,
Где грязных улочек и набережных скопления,
Где безнадежное падение,  лени тина.
Но я не имею к этому никакого отношения.

Пригород не вызывает восхищенных взоров,
Лишен конца он и начала;
Отрезки малые зубчатых заборов;
Религия, которая сухой и бездуховной стала;
Сараи из жести жалкие теснятся;
Призраки вилл, чахлых деревьев окаймление.
Какие страшные дела, о Боже, там творятся!
Но я не имею к этому никакого отношения.

В провинции упоминается любая ценность
На пенсы, шиллинги и фунты ссылкой;
Пристрастие к титулам, надменность;
Самодовольство с мерзкою ухмылкой; 
Невежество обывателей тупых;
Еще один плод Адама грехопадения-
Жеманство женщин пожилых.
Но я не имею к этому никакого отношения.

                Посылка
Принц, ордена могли бы вырезать из жести,
Они все равно будут предметом преклонения,
А подлецы и негодяи будут добиваться этой чести.
Но я к этому не имею никакого отношения.
                Хилэр Беллок

 

 


Рецензии