Тот, кто приветствовал лишь час назад. Э. Дикинсон

Emily Dickinson. This that would greet:

This that would greet - an hour ago...
Is quaintest Distance - now -
Had it a Guest from Paradise -
Nor glow, would it, nor bow -

Had it a notice from the Noon
Nor beam would it nor warm -
Match me the Silver Reticence –
Match me the Solid Calm –


Вольный перевод:

Тот, кто приветствовал лишь час назад,
Причудливо меняет расстоянье – ныне
Он гость, покинувший свой Райский сад.
Ни пламени, ни острых стрел нет и в помине.

Посланье в полдень откровеньем мне -
Отнюдь не луч и не тепло пронзили разум,
Спокойствие и Твёрдость закалив в огне,
Серебряную Стойкость сделали алмазом.


Фото автора


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.