Готтфрид Келлер Гиацинты

Там музыка вдали; а здесь во сне,
Плывёт дурман цветочный тихой ночи.
Все мысли о тебе, лишь о тебе;
Я бы поспал; но танцевать ты хочешь.
А музыка по-прежнему слышна;
Сияют свечи, льются звуки скрипки,
Сплетаются ряды танцоров гибких
Все в возбужденье, только ты бледна.
Ты хочешь танцевать в чужих объятьях
Ну, что ж иди, тебя влечёт другой!
Я вижу, белое мелькает платье,
Сияет в танце нежный облик твой.
И дышат чашечки цветов во сне,
Их аромат ликует в царстве ночи.
Все мысли о тебе, лишь о тебе;
Я бы поспал; но танцевать ты хочешь.

Gottfried Keller (1819 – 1890)
Hyazinthen    

Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.
Es hört nicht auf, es rast ohn’ Unterlass;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schließen sich die Reihen,
Und alle glühen; aber du bist blass.
Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh’ dein weißes Kleid vorüberfliegen
Und deine leichte, zärtliche Gestalt. –
Und süßer strömend quillt der Duft der Nacht
Und träumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.


Рецензии
Мне кажется, не совсем точный перевод. Muss значит быть обязанным,а не хотеть
И когда все светятся героиня бледна."Und alle glühen; aber du bist blass." Не известно хочет ли она танцевать, это возможное предположение.Во всяком случае автор не применяет слово willst.

С уважением Флориан

Флориан Роси   25.05.2018 22:10     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Флориан! Формально Вы правы, но Хартия переводчика, пункт второй, гласит: верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения;
С уважением:)

Нина Самогова   25.05.2018 22:31   Заявить о нарушении
Внутренний смысл очень важен. Я думаю, что ЛГ с ревностью относится к своей девушке. Он боится, что ее чистоту испортят чужие руки. Она же не может отказать, что автоматически не означает , что она хочет танцевать, хотя и это возможно.
С моей точки зрения это основная идея. Раздираемая от неуверенности сущность ЛГ.

Сам стих в русском переводе блестящий. Я апплодирую Вам стоя как переводчику и поэту. И не только за этот перевод, У вас замечательные переводы с французского , то, что я успел прочитать.
Но все же мне бы хотелось, чтобы неопределенность оставленная Готфридом Келлером сохранилась и в переводе.

С уважением, теплом и сердечными пожеланиями Флориан

Флориан Роси   25.05.2018 22:48   Заявить о нарушении
Спасибо, Флориан! Мне жаль, что наше с Вами прочтение не совпало:) Так же, как не совпали в своих желаниях эти двое:) Ему хочется спать, а ей нужен праздник, движение, ну разные они по характеру:) но он терпеливо ждёт, пока его подруга танцует с другими... ох, тут-то и есть неопределённость, о которой Вы говорите:) Но в любом случае, я рада знакомству:) Спокойной ночи и до встречи! С уважением.

Нина Самогова   25.05.2018 23:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.