Сара Тисдейл. Май

Ветер качает сирени,
Солнцу смеётся листва,
Лепестки летят вдоль садовых оград,
Но моя весна мертва.

Под яблоневым цветом
Зимним путём идёшь,
В апреле любовь - улыбка
В мае любовь мне - ложь.

(с английского)


MAY
by Sara Teasdale

The wind is tossing the lilacs,
The new leaves laugh in the sun,
And the petals fall on the orchard wall,
But for me the spring is done.

Beneath the apple blossoms
I go a wintry way,
For love that smiled in April
Is false to me in May.


Рецензии
Валентин, по-моему, замечательный перевод. С английского так трудно переводить! Интересно было сравнить первоначальный и новый варианты. Вторая строфа теперь ближе к оригиналу (хотя мне вариант с дождем тоже очень нравился!) А в первой мне почему-то больше нравилось "весна для меня мертва", звучало лучше, хотя теперь размер совпадает с оригиналом, вроде бы должно звучать лучше... Но это, конечно, мнение неискушенного читателя, а не специалиста. )))

Таша Баранова   05.03.2018 13:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Таша! По-моему как раз Вы - искушенный читатель:) Да, мне первый вариант, сделанный спонтанно, тоже как-то больше нравился. Второй несколько тяжеловат. Я уверен, что есть и еще варианты, просто немного должно отлежаться.

Валентин Емелин   05.03.2018 14:16   Заявить о нарушении
Валентин, большое спасибо за хорошее мнение! )

Таша Баранова   09.03.2018 01:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.