Михаил, добрый день!
Я прочел перечисленные ниже переводы:
I Walk Alone by Taria Turunen
Whiskey In The Jar by Metallica
Wild Child by Enya
Bird Set Free by Sia
Wish You Were Here by Blackmore s Night.
Заголовки скопировал у Вас, возможно кое-что надо в них поправить? Но не в этом суть моего отзыва. Мне бы хотелось обратить Ваше внимание на отсутствие оригинальных текстов на иностранном языке и ссылок на звучание песен, например, в Интернете. Их отсутствие вынуждает теряться в предположениях. Какова мелодия песен на иностранном языке, и можно ли Ваши переводы петь? Достоверно ли содержание перевода, или это вольный перевод? Судя по датам публикаций, Вам по свежим следам не составило бы большого труда дополнить этими деталями Ваши тексты.
У меня есть ряд переводов английских (американских) песен. Один из наиболее читаемых, в котором я раскрыл многое из «кухни» перевода: http://www.stihi.ru/2007/05/01-2211
С наилучшими пожеланиями
Сергей
Добрый день, Сергей! Рад, что заглянули ко мне на страничку, ваше мнение ценно для меня. Человек я ленивый, ненавижу рутину и туповатую скрупулёзность, поэтому руководствуюсь античной мудростью - Sapienti Sat. Ссылки не даю из принципа, я не профессиональный переводчик, коммерческой выгоды не ищу, кому интересно тот найдёт и песню и текст без всяких ссылок. Все мои тексты - эквиритмичны, их можно петь. Стремлюсь максимально передать смысл оригинального текста. Желаю Вам удачи и творческих успехов.
Я, Михаил, тоже не профессионал. Наши литературные предки в 19-м веке, публикуя переводы, всегда ссылались на авторов подлинников, отдавая должное приоритету создателей оригинала, - Байрона, Шиллера, Бёрнса и многих-многих других, а читатели имели возможность оценить мастерство переводчиков. Например, переводы сонетов Шекспира, сделанные Маршаком, многими воспринимаются с огромной благодарностью к переводчику. Кстати, ни одно издательство – ни литературы художественной, ни научной – не возьмёт в работу ваши переводы без чётких ссылок на авторов оригиналов, т.к. не захотят иметь судебные иски по поводу присвоения чужой интеллектуальной собственности. «Думайте сами, решайте сами!»
Уважаемый Сергей, в своём ответе на вашу рецензию я достаточно ясно сказал, что коммерческим продвижением своих произведений не интересуюсь, следовательно ни в какие издательства не побегу, мне это не интересно...с Уважением
Я вам охотно верю, что о коммерческом применении своих стихов вы не помышляете. Я тоже. Но со своей работой – романом в стихах - я посетил несколько московских редакций литературных журналов и столкнулся с предвзятым негативным отношением к авторам публикаций на нашем сайте. В числе претензий к ним, помимо художественного уровня, оказались явления плагиата и халтуры. Обнаружилась интересная вещь – репутация творческого объединения! Вы знаете – было очень обидно слушать упрёки за чужую неряшливость лишь потому, что я и некоторые коллеги публикуемся на общем сайте Стихи.ру, но по-разному смотрим на вопросы этики. Вы, вероятно, помните, что наш замечательный «Марш авиаторов» имел скандальную историю музыкального родства с немецкой песней? Аккуратнее с предшественниками: вам-то шуточки, а кто-то на ваших шутках поскользнётся. Надеюсь, я ничего сложного вам не сообщил? На этом позвольте откланяться! Не буду вас более беспокоить.
Уважаемый Сергей, корректно ли обвинять Стихи.ру в личном негативном опыте, в поисках Доброго Издателя. И у кого там, что то сложилось по поводу Этики сайта - стоит ли это вменять в вину многим тысячам бессеребренников, публикующимся на Стихире? Мнение Издателя - всего лишь субьективная оценка коньюнктурного литератора, работающего в капиталистическом гос-ве, где наивысшей целью является извлечение максимальной прибыли. Стихи.Ру - это не закрытый клуб добропорядочных джентльменов. Это огромный конгломерат самых разных личностей, Есть здесь Дементьевы, а есть и Сергей Герасимов 5... И у всех есть право высказывать Своё Личное Поэтическое Мнение, зачастую не совпадающее с хотелками Добрых Издателей и Прекраснодушных Редакторов. У меня всё, полагаю дисскусию можно заканчивать. Всего наилучшего, творческих побед.
Я говорю не о каком-то негативном личном опыте, а о полезном для всех нас знании видения нашего сайта со стороны профессионалов. Издатели печатают не свои «хотелки», а то, за что согласны платить свои «кровные» мы, рядовые покупатели книг. Безграмотность, риск оказаться перед судебным иском из-за перевода текстов без ведома авторов оригинала, откровенное графоманство отталкивают издателей от авторов с нашего сайта. Надо лучше работать! Успехов.
Честно говоря, уже немного удручает бессмысленность этого диалога слепого с глухим...Начинаю подозревать, что веду беседу с "троллем". Но нам не привыкать,поэтому отвечу: беспочвенные обвинения в графоманстве, халтуре, боязнь исков - всё это надуманные предлоги Доброжелательных издателей, единственное опасение которых состоит в том, что напечатав якобы гениальный роман в стихах все надежды на барыши окажутся пшиком, удел всего тиража - пылится на складах бибколлекторов...А ваши слова -"...о полезном для всех нас знании видения нашего сайта со стороны профессионалов." просто оксюморон,"Свои"профессионалы - "Чужих" не хвалят, это закон Джунглей(Прошли времена Белинских и Некрасовых). Да мне и даром не нужно "Вознесенское" похлопывание по плечу Высоцкого: -Растёшь,старичок...(после прослушивания "Охоты на волков"). От хвалы таких профессионалов Стихире ни жарко, ни холодно. По поводу намёков в плагиате отвечу - Где логика? Присваивая чужое, плагиатор публикует произведение, надеясь на материальную выгоду. На Стихире 99% печатают плохонькое, да своё.Не рассчитывая ни на какие публикации. Для них общение с Музой важнее, чем поиметь таки с неё денежки, пусть даже за гениальный(как они думают) роман в стихах...Надеюсь не сложно всё объяснил? Удачи, и действительно: Давайте лучше - работать.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.