Ли Бо Спускаясь с гор Чжуннаньшань

Спускаюсь в сумерках я с бирюзовых гор,
Луна плывет над облаками вслед,
К тропинкам узким обернул свой взор –
Кругом бескрайний изумрудный цвет.

С Ху Сы обнявшись, в дом к нему идем,
Ворота отрок отворяет нам,
Дорожка вглубь укромная ведет,
Заросшая бамбуком по краям.

Зеленый плющ разросся в глубине,
Листвой своей цепляет мой рукав.
Болтаем весело и счастливы вполне,
И пьем вино среди цветов и трав.

Напев старинный грянем что есть сил,
Как ветер в соснах станет он кружить,
Когда ж умолкнем, Млечного Пути
Растает отблеск в утренней тиши.

Я пьян уже, чему хозяин дома рад,
Мы веселимся, позабыв о том,
Что в жизни есть и горькая пора,
Но пусть своим идет все чередом!

Полное название стихотворения: "Спускаясь с гор Чжуннаньшань,
пью вино с отшельником Ху Сы в его горном жилище"

Династия Тан
Перевод с китайского языка


Рецензии
Замечательный перевод Георгий!
Понравился своей лиричностью и настроением.

С теплом и наилучшими пожеланиями Флориан

Флориан Роси   30.05.2019 17:19     Заявить о нарушении
Огромное спасибо! Рад, что Вам понравилось. Китайская классическая поэзия это целый мир. К сожалению, адекватный перевод этих стихов невозможен.
Еще раз благодарю за оценку!

Георгий Аршавский   30.05.2019 17:37   Заявить о нарушении
Я понимаю, сам много перевел с китайского.

Флориан Роси   30.05.2019 17:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.