Ли Бо Спускаясь с гор Чжуннаньшань
Луна плывет над облаками вслед,
К тропинкам узким обернул свой взор –
Кругом бескрайний изумрудный цвет.
С Ху Сы обнявшись, в дом к нему идем,
Ворота отрок отворяет нам,
Дорожка вглубь укромная ведет,
Заросшая бамбуком по краям.
Зеленый плющ разросся в глубине,
Листвой своей цепляет мой рукав.
Болтаем весело и счастливы вполне,
И пьем вино среди цветов и трав.
Напев старинный грянем что есть сил,
Как ветер в соснах станет он кружить,
Когда ж умолкнем, Млечного Пути
Растает отблеск в утренней тиши.
Я пьян уже, чему хозяин дома рад,
Мы веселимся, позабыв о том,
Что в жизни есть и горькая пора,
Но пусть своим идет все чередом!
Полное название стихотворения: "Спускаясь с гор Чжуннаньшань,
пью вино с отшельником Ху Сы в его горном жилище"
Династия Тан
Перевод с китайского языка
Свидетельство о публикации №118022608957
Понравился своей лиричностью и настроением.
С теплом и наилучшими пожеланиями Флориан
Флориан Роси 30.05.2019 17:19 Заявить о нарушении
Еще раз благодарю за оценку!
Георгий Аршавский 30.05.2019 17:37 Заявить о нарушении