Всё едино

Два перевода стихотворения Райнера Марии Рильке

На окраине лесной,
Упиваясь страсти пленом,
Ощутим, как часть вселенной
Поглощает нас с тобой.
Там, в укромной стороне
В жарких, пламенных объятьях
Прорастём сквозь лёгкость платьев:
Я в тебе, а ты во мне.
В такт колышутся зонты
Живописных олеандров.
Будто стянутые бантом,
Станем целым: я и ты.
Вот и тайные врата,
И душа поёт: - Не мешкай!
Ключ вставляй, - быть может в спешке
Я привёл тебя сюда?
Но улыбку не смахнуть
С нежных губ твоих прелестных.
Мы продолжим в неизвестность
За воротами наш путь.
Робость  прочь, уже пора
Нам вольнее и смелее
Удаляться по аллее
Из ушедшего вчера.

***
      
Будет день: в краю берёз
Как влюблённые супруги,
Мы в объятиях друг друга
Погрузимся в пламя грёз.

И в укромном уголке,
Ощущая трепет нежный,
Сквозь прозрачные одежды
Прорастут - рука в руке.

На пыльцу слетит пыльца
Олеандровых бутонов.
И сольются унисоном
Наши пылкие сердца.

Я пойму, едва дыша,
Что подобран ключ к воротам.
Только с каждым поворотом
Сомневается душа.

Но чисты твои уста,
Нет в улыбке грамма фальши,
Мы пойдём с тобою дальше
Через тайные врата.

Опыт прошлого ценя,
Не стыдимся, не  робеем -
Будет длинная аллея
Из исчезнувшего дня.


***
Alles ist Eins

Einmal, am Rande des Hains,
stehn wir einsam beisammen
und sind festlich, wie Flammen
f;hlen: Alles ist Eins.

Halten uns fest umfa;t;
werden im lauschenden Lande
durch die weichen Gewande
wachsen wie Ast an Ast.

Wiegt ein erwachender Hauch
die Dolden des Oleanders:
sieh, wir sind nicht mehr anders,
und wir wiegen uns auch.

Meine Seele sp;rt,
da; wir am Tore tasten.
Und sie fragt dich im Rasten:
Hast Du mich hergef;hrt?

Und du l;chelst darauf
so herrlich und heiter
und: bald wandern wir weiter:
Tore gehn auf..

Und wir sind nichtmehr zag,
unser Weg wird kein Weh sein,
wird eine lange Allee sein
aus dem vergangenen Tag.


Рецензии
Елена, понравились оба варианта, прекрасный перевод! Интуитивно отдал бы предпочтение второму. Понравился образ «аллея из исчезнувшего дня».

С пожеланием творческих успехов -

Александр Проскуряков 2   09.02.2021 02:19     Заявить о нарушении
Благодарю, Александр! Если честно, у меня было четыре варианта)) Но на конкурс разрешили прислать только два. Оставила эти, и получила восторженные отзывы)) А вы знаете немецкий язык, переводы - хобби или профессия?

Пономарева Елена Александровна   09.02.2021 08:10   Заявить о нарушении
Елена, восторженные отзывы Вы честно заслужили!

Переводами с немецкого на русский и с русского на немецкий я занимаюсь профессионально где-то 12 лет. Перевожу в том числе и синхронно. Литературный и поэтический перевод при этом — это для души. К тому же поэтический перевод — занятие трудоёмкое и времеёмкое. Но затраты компенсируются морально, если перевод удался.

Александр Проскуряков 2   09.02.2021 23:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.