Поль Верлен. Искусство поэзии

Музыки прежде всего, что в мире!
Ладом непарным заговорим,
Чтобы, воздушен и растворим,
Мчался и не был привязан к гире.

Не надрывайся, ища слова,
Точности требуя постоянно:
Нет веселее — то, что вполпьяна,
С тем познакомить, что вполтрезва.

Это и скорый из-под покрова
Взор, и полудня струистый зной,
Это и по синеве сквозной
Звёздная высевка сентябрёва.

Плыть в переливчатом, не в цветном,
Не колера, но оттенки славить,
Ведь только им удается сплавить
Дудочку с горном и сон со сном.

Всё острословье гони отсюда,
Будь с пересмешеством незнаком.
Очи небесные чесноком
Грязной харчевни слезит посуда.

Ежели с красноречья собьёшь
Спесь — хорошо, но гораздо лучше,
Ежели угомонишь Созвучье:
Не понесло покуда, стреножь!

О, кто исчислит Рифмы пороки!
Негр неразумный, мальчик глухой —
Из-под напильника шелухой
Кто надоумил сдабривать строки?

Музыки же — всегда и опять!
В лёгком и лётком этом составе
Душу иные поманят яви,
Новой звезды позовут искать.

Быстрое счастье в летнее утро
Ветром, окрепшим среди равнин,
Пусть расколышет мяту и тмин...
Всё остальное — литература.

Переведено в 1997


Рецензии
)) Тоже хотела почитать молча. Но переводы Ваши хороши, а никто Вам об этом не говорит. Вот - говорю.))

Татьяна Котовщикова   14.04.2021 07:33     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове. Рад Вашему отзыву.

Дмитрий Каратеев   14.04.2021 13:24   Заявить о нарушении