Паучок. Бадак Алесь. С белорусского

ПАУЧОК

Бадак Алесь

В комнатёнке с малюткой-окошком
За скрипучей кроватью с рядном
Одиноко живёт и давно
Паучок с покалеченой ножкой.

Днём в углу притаится обычно
И следит осторожно за мной.
Издалёка то смех заливной,
А то соп слышу грозный и зычный.

Приползёт на постель  поздно  ночью,
Подкрадётся тихонько ко мне,
Паутину сплетёт на руке
И до зорек смеётся нарочно.


Перевёл с белорусского -
Иосиф Шутман


Павучок

Бадак Алесь

У пакоі з маленькім акном
За скрыпучым, паломаным ложкам
Адзінока жыве і даўно
Павучок з пакалечанай ножкай.

Ён хаваецца днём у куток
I за мной асцярожна цікуе.
I то смех яго дзіўны здалёк,
To пасопванне грознае чую.

А ўначы прыпаўзе на пасцель,
Да мяне ён цішком падкрадзецца,
На руках павуцінне спляце
I да раніцы глуха смяецца.


Рецензии
Иосиф, замечательный перевод!
Мне иногда думается, что стихи на другом языке, это одно произведение, а перевод, это уже другое и переводчик подобен соавтору, ибо перевод, это искусство!
Стихи могут стать ярче, а могут потерять всё, при плохом переводе! Впрочем, это относится и к прозе, и к разговору в голос!
У меня был интерес к изучению другого языка, но к этому не пошли энергии! А жаль, я бы с удовольствием стала переводчиком!
Чудесного творческого настроя и мира Вам! Татьяна...

Татьяна Анатольевна Соколова   31.03.2026 13:16     Заявить о нарушении
Татьяна, большое спасибо за прочтение и отклик!
Василий Жуковский говорил: "Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник.“

По поводу изучения языков могу сказать - никогда не поздно начать. Тем более, что это очень полезно для нашей мозговой деятельности.

Иосиф Шутман   02.04.2026 02:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.