Паучок. Бадак Алесь. С белорусского
Бадак Алесь
В комнатёнке с малюткой-окошком
За скрипучей кроватью с рядном
Одиноко живёт и давно
Паучок с покалеченой ножкой.
Днём в углу притаится обычно
И следит осторожно за мной.
Издалёка то смех заливной,
А то соп слышу грозный и зычный.
Приползёт на постель поздно ночью,
Подкрадётся тихонько ко мне,
Паутину сплетёт на руке
И до зорек смеётся нарочно.
Перевёл с белорусского -
Иосиф Шутман
Павучок
Бадак Алесь
У пакоі з маленькім акном
За скрыпучым, паломаным ложкам
Адзінока жыве і даўно
Павучок з пакалечанай ножкай.
Ён хаваецца днём у куток
I за мной асцярожна цікуе.
I то смех яго дзіўны здалёк,
To пасопванне грознае чую.
А ўначы прыпаўзе на пасцель,
Да мяне ён цішком падкрадзецца,
На руках павуцінне спляце
I да раніцы глуха смяецца.
Свидетельство о публикации №118022612203
Мне иногда думается, что стихи на другом языке, это одно произведение, а перевод, это уже другое и переводчик подобен соавтору, ибо перевод, это искусство!
Стихи могут стать ярче, а могут потерять всё, при плохом переводе! Впрочем, это относится и к прозе, и к разговору в голос!
У меня был интерес к изучению другого языка, но к этому не пошли энергии! А жаль, я бы с удовольствием стала переводчиком!
Чудесного творческого настроя и мира Вам! Татьяна...
Татьяна Анатольевна Соколова 31.03.2026 13:16 Заявить о нарушении
Василий Жуковский говорил: "Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник.“
По поводу изучения языков могу сказать - никогда не поздно начать. Тем более, что это очень полезно для нашей мозговой деятельности.
Иосиф Шутман 02.04.2026 02:31 Заявить о нарушении