Перевод сонета Шекспира 98
Когда апрель в наряде горделивом
Повсюду веял юностью хмельной,
Что сам Сатурн с ним вел себя игриво.
Ни пенье птиц, ни аромат цветов,
Разнящихся своим великолепьем,
Не могут передать манящий зов,
И их срывать казалось мне нелепым.
Не восхищает лилий белизна,
И не пленён я ярко-красной розой.
Вся красота в тебе заключена,
А в них - лишь отражение и грёзы.
Но без тебя внутри зима была,
А тень твоя со мной игру вела.
Свидетельство о публикации №118022405162