Poem 418 - перевод с англ

       Эмили Дикинсон
        (1830 – 1886)

           418

Не в этом Мире повстречать —
Как долог срок — смогла понять
В Писании — прочтя
Лишь Азбука — земные дни —
Открыть — ценнейшую — из Книг
Не может — Он — и я —

И всё ж — Мне Азбука мила
Иную б Книгу — не взяла
Лишь эту — будь мудрей —
Кто-то другой — наук пиит —
А мне оставь — мой Алфавит —
И Небом — сам владей —


   © Елена Дембицкая     2018г.


Примечание переводчика: Вероятней всего, речь идёт о разлуке с возлюбленным, которого Эмили никогда больше не повстречает в этом Мире. Пытаясь оценить длительность разлуки, она находит в Библии утешение, что земная жизнь - всего лишь простая Азбука по сравнению с величайшей Книгой жизни Небесной, которая здесь не доступна для возлюбленного и неё самой.
Но, Небеса, даже вместе с возлюбленным, всё же являются для неё слабым утешением, поскольку ей понятней и ближе простые земные Азы...
Возможно, что речь идёт о встрече с самим Богом, и что истинное общение с Ним на земле - закрытая книга.





           418


Not in this World to see his face —
Sounds long — until I read the place
Where this — is said to be
But just the Primer — to a life —
Unopened — rare — Upon the Shelf —
Clasped yet — to Him — and me —

And yet — My Primer suits me so
I would not choose — a Book to know
Than that — be sweeter wise —
Might some one else — so learned — be —
And leave me — just my A — B — C —
Himself — could have the Skies —


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.