ПЛЯЖ - П. Тычина, перевод

               

                ПЛЯЖ               
    (из «Крымского цикла»)
        Максиму Рыльскому


Сбежала с горы и нагая легла:
не знает, не знает она почему, –
но жадно колени свои развела
и солнце приемлет, как мужа.

Вокруг волноводит и всюду рябит,
и кажется, кажется, мнится вот-вот!   
тень... исчезает, и только следы:
рыба – дугою-стрелой из воды...

И было ли явью то: банда, пожар,
её, изнасиловав – кинули в жар...
Какие рабы мы, какие рабы!
Море, о море, хоть ты полюби.

И как она вырвалась, кинулась в бор –
бежала, бежала, бежала... ах страх! 
Куда бы ни глянула: скалится монстр,
и небо – в чёрных, кровавых следах...

О, дикий и мёртвый и про'клятый час –
как ночью упала она на траву.
Теперь уж не знаю ни наций, ни рас:
свободу людей своим Богом зову!

Я буду бороться, и буду идти –
к нерабским мирам, где никто не ходил.
Какие рабы мы, какие рабы!
Море, о море, хоть ты полюби.

А море волнует, а море возводит:
и сколько чертовских надстроек там вновь. 
Любовь моя чистая – несвоевременна,
ужасна, несчастна, прекрасна любовь!





                Павел Тычина / Павло Тичина: «Пляж»
                М. Рильському, (з «Кримського циклу») 1926/27
                перевод с украинского:
                Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld


Рецензии
Хорошо написано!

Ефим Алхимов   21.04.2018 07:26     Заявить о нарушении
Спасибо сердечнейше Ефим! Рад спонтанно очень-очень Вашему лапидарно-своевременному отклику! "Сердечнейше и т.п." тут (скажу Вам "честно" - как коллеге! - настолько, конечно, насколько чести по сусекам наскреываезся по моим..., если повезёт!..) не задля того, чтоб маслом-перемаслить дабы-нибы на похвалу ответствуя, а чёрт-побери (прости Господи!) тяжело-дьявольски точнее сказать - "тяжелейше до полу-усмерти"!!! далась-двалась (и ещё не доконца "расдвинула гоги" - крадя у автора эту метафору, в надежде что он и так в образе ЖЕНЩИНЫ(-героини-стиха) - имеет в виду довольно неприкрыто-немногозначно - собственно - МУЗУ(-свою-ли-и/или-сотоварищи-по-духу-и-уровню-художеств.-таланта-и-филос.-взглядов-мировоззренч.-позиции-и-т.д.) ПЛАСТИКА поэтики этого стиха!?! Я его (как немчы говорят: "gefühlte 1.000 Mal унд нох, унд нох...") т. е по ощущению - так болше 1.000.000-на раз переделывал, перекраивал и всё не было прибл. хотя-бы удовл. результата. Теперь только-только поработал-попотел последний раз, вроде показалось что потяну, "потекла-поплыла пластика текста уже не водой а глиной, что если повезёт в керамику обжечь удалось бЫ... И (!!!) именно в этот момент вдруг неожиданно Ваш отклик! Благодарю, рад стараться, и рад что Вам понравилось! Это очень спонтанно и неожиданно сильно мотивирует! Я как Ви заметили - противник коротких реплик и комментариев. Но Ваш недолго запомню. Кроме того Ваше имя очень мне напоминает одного моего очень хорошего студенческого приятеля еще со времён когда РАБФАК МГУ например был настоящим РАССАДНИКОМ (!!) АНТИРАБСКОГО ВОСПИТАНИЯ МЫСЛИ И МИРОВОЗЗРЕНИЯ + "Философии ответственности за поступок" (за М. М. Бахтиным и иже!!). Теперь не знаю перевелись ли РАБФАКИ на РУСИ или может ещё нет?! елап Вам Всех благ и обязательно наведаюсь, Всего доброго, Герберт

Герберт Нойфельд   10.05.2018 10:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.