For something that she can live against...

*  *  *

За то, что вопреки умеет жить,
За жгучесть неуёмную и ярость,
За то, что в полный рост встречает старость,
За то, что не сломить, не задушить,
Характером настырну и строптиву,
Совсем не красовитую на вид,
Извечно в шрамах от людских обид –
Уже за то, прошу, люби крапиву.



*  *  *

For something that she can live against,
For her indefatigable causticity and rage,
For something that boldly she meets her old age,
For something that not to break, not to suffocate.
She has her stubborn and obstinate temperament.
She is not nearly beautiful by her body and her face.
She has the scars of human offenses always. –
I ask you, do love a prickly nettle for this yet.


                Перевод на английский Светланы Черкашиной


Рецензии