Весеннее настроение Иосиф Бобровицкий Перевод

  Оригинал.  Автор Иосиф Бобровицкий:

Звонче синицы затинькали,
 На серых сугробах следы
 Затянуты тонкими льдинками,
 Словно слоями слюды.

 Сосулька - свеча без подсвечника,
 Чьи слезы слизал мороз.
 Сережки в ушах у орешника,
 Словно пушинки мимоз.

 Во всем настроенье весеннее.
 Синь неба, стаккато синиц,
 Как будто бы песни Есенина
 Свисают с еловых ресниц.

 Смеется весенняя улица,
 А солнце в витринах, как блиц.
 Ветреник - ветер целуется,
 Касаясь веснушчатых лиц.

 И девушки вам улыбаются.
 Глаза их, как блеск блесны.
 Девичьи улыбки сливаются
 С широкой улыбкой весны.


Перевод на україкську мову:

Синички  дзвінко зацвінькали,
На сірих заметах сліди,
Затягнуті тонко крижинками,
Неначе слоями слюди.

Бурулька - свіча без підсвічника,
Сльозинки злизав вже мороз,
Сережки в ушах у горішника -
Пушиночки ніжних мімоз.

У  настрої цьому весняному,
Синь неба, стаккато синиць,
А спів у повітрі дурманному,
Сягає небесних границь.

Сміються веснянії вулиці,
А сонце в вітринах, як бліц,
Рознузданий вітер цілується,
Торкаючись свіжих облич.

Дівчата он як усміхаються! -
В очах стільки сонця й краси.
Дівчачі усмішки зливаються,
З усмішкою диво - весни!


Рецензии
Звучат эти строки весенние,
Переливами серенад,
Улыбкам девичьим в лад
И звонким песням Есенина!

Спасибо за ВЕСЕННЕЕ НАСТРОЕНИЕ, Валечка!!!
И оригинал и перевод - ПРЕКРАСНЫ!!!
Весеннего, нежного и ласкового тебе солнышка в сердце, и в душе!
Будь счастлива, сестрёнка! Храни тебя Господь!

С Любовью.

Шувалова Татьяна Григорьевна   21.02.2018 21:54     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Танюша за поэтический отзыв,за сердечные слова!
Пусть светло и тепло будет у тебя на душе!
С улыбкой и теплом,твоя В.

Валентина Козачук   22.02.2018 00:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.