Кто захлопнул двери с треском

Характер у девочки малой, чем злей,
Тем хлопанье дверью бывает сильней.
Банкира богатого дочка одна
В Зелёном Дворце Бейсуотер жила.
Ребеккой назвали дитя Оффендорт
А хлопанье дверью девчонки как спорт. 

За ручку схватившись сознательно цепко
Вдруг хлопнула дверью отчаянно, крепко.
Чтоб дядюшка Якоб упал на туше.**
Наверно что-то творилось в душе.
“Что-то” со всеми конечно бывает,
Но грубости “что-то” не извиняет…

Случилось так для панорамы
Тяжёлый бюстик Авраама
Стоял над дверью как простак,
Чтоб дверь не хлопали никак.
Он вниз упал! Стремясь на пол!
Но на девчонке сделал фол! *

Надгробное слово (священная песня)
Достоинства славит и это уместно.
Но вот неуместно (всему свои сроки)
Напомнить, что есть ещё так же пороки.
Кто дверь закрывает с отчаянным треском.
Порой получает ответ очень резкий.
 
Милые дети тут всё на показ
Пороки заметьте и страшный рассказ.
И, если история вас впечатлила,
Не хлопайте дверью с немыслимой силой.
Наверно и это когда- либо было.

*Что такое фол? Фол – это намеренное нарушение правил того или иного вида спорта, чаще всего командного и игрового.
**В борьбе - положить на лопатки.ТУШЕ

Хилэр Беллок

Who Slammed Doors For Fun And Perished Miserably

A trick that everyone abhors
In little girls is slamming doors.
A wealthy banker's little daughter
Who lived in Palace Green, Bayswater
(By name Rebecca Offendort),
Was given to this furious sport.

She would deliberately go
And slam the door like billy-o!
To make her uncle Jacob start.
She was not really bad at heart,
But only rather rude and wild;
She was an aggravating child...

It happened that a marble bust
Of Abraham was standing just
Above the door this little lamb
Had carefully prepared to slam,
And down it came! It knocked her flat!
It laid her out! She looked like that.

Her funeral sermon (which was long
And followed by a sacred song)
Mentioned her virtues, it is true,
But dwelt upon her vices too,
And showed the deadful end of one
Who goes and slams the door for fun.

The children who were brought to hear
The awful tale from far and near
Were much impressed, and inly swore
They never more would slam the door,
-- As often they had done before.
Hilaire Belloc

Hilaire Belloc


by: Hilaire Belloc (1870-1953)


Рецензии