Битлз. The Beatles - Yesterday

  "Эмоциональный" перевод песни Пола Маккартни
  "Yesterday" ("Вчерашний день")
  В конце, для сравнительной оценки, привожу свой ДОСЛОВНЫЙ перевод, а также текст оригинала.
  – – – – – – –

  ВЧЕРАШНИЙ ДЕНЬ

  1.
  День  ВЧЕРА
  Весь был полон света и добра…
  А сегодня тучи и ветра,
  Но верю – будет как ВЧЕРА!

  2.
  Что  СО МНОЙ?
  Словно часть меня ушла с тобой…
  Тенью стелется над головой
  Вчерашний день, – так что  СО МНОЙ?

  ПРИПЕВ:
  Как же ты ушла,
  Не сказала почему.
  В чём я виноват,
  День вчерашний как верну?!

  3.
  Лишь  ВЧЕРА
  Так легка была в любовь игра…
  Пусть сейчас пришла тревог пора,
  Я верю – будет как  ВЧЕРА!

  ПРИПЕВ:
  Как же ты ушла,
  Не сказала почему.
  В чём я виноват,
  День вчерашний как верну?!

  4. (дополнительный куплет от ssm52)
  Прошлым  ДНЁМ
  Мы мечтали быть всегда вдвоём…
  А теперь тоскую я о нём –
  И вот живу прошедшим  ДНЁМ.

                – – –
  Перевод эквиритмичный, то есть под музыку Битлз можно напевать русский текст.

  Текст вольный, но местами точный довольно.
  Хотя вместо трёх куплетов оригинала
  получилось четыре (что, согласитесь, немало).
  А в припеве "Почему она" (по английски "Уай ши")
  заменено вторым лицом "Как же ты".
  Кому-то такая вольность – недопустимое отклонение,
  но так больше страсти и вдохновения.
  Главное – хотелось передать настроение,
  и сохранить первозданные рифмосплетения.

  Для полной передачи настроения песни я не уложился в три куплета. Был придуман четвёртый: в песне он идёт четвёртым по счёту. У Битлз звучит тоже 4 куплета, просто последний третий повторяется два раза.
                – – –
Сальников С. М. /ssm52/
2006 г.
~~~~~~~~~~~~~~
РЕЦЕНЗИИ:
  Видела множество вариантов переводов этой песни, но ни один из них, как мне кажется, до конца не попадал в настроение оригинала... А ваш ПОПАЛ. *_*
(Макояна)

  Дерзкая попытка. Переводов самой исполняемой песни на планете очень много. Этот, на мой взгляд, один из самых удачных.
(Леонид Ткачук)
~~~~~~~~~~~~~~
  ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД (ssm52):

  ВЧЕРАШНИЙ ДЕНЬ

1.
  Вчера
  Все мои проблемы казались так далеко.
  Теперь же, кажется, как будто они здесь, чтобы остаться.
    (очевидно, имеется в виду "чтобы остаться надолго")
  Ах, я верю во вчерашний день.
    (то есть «для меня так много значит вчерашний день»)

2.
  Внезапно
  Я перестал быть даже половиной человека, которым я употреблял быть.
    (нормальными словами — «от меня не осталось и половины того, чем я привык быть»)
  Присутствует какая-то тень, нависшая надо мной.
  Ах, вчерашний день пришёл внезапно.
    (то есть «внезапно накатили воспоминания о вчерашнем дне»)
 
ПРИПЕВ:
  Почему она ушла?
  Не знаю, да она и не стала бы говорить.
  Я сказал что-нибудь неправильное –
    (то есть «неподходящее, обидное»)
  И теперь очень хочу во вчерашний день.
     (то есть «безумно хочу вернуться во вчерашний день»).

3.
  Вчера
  Любовь была такой лёгкой игрой, чтобы забавляться.
  Теперь же мне нужно какое-то место, чтобы спрятаться вдали.
  Ах, я верю во вчерашний день
    («Ах, для меня так много значит вчерашний день»)

ПРИПЕВ.

4. Повторение 3-го куплета.
~~~~~~~~~~~~~~
  ОРИГИНАЛ:

  YESTERDAY

1.
  Yesterday,
  All my troubles seemed so far away,
  Now it looks as though they're here to stay.
  Oh, I believe in yesterday.

2.
  Suddenly,
  I'm not half the man I used to be,
  There's a shadow hanging over me.
  Oh, yesterday came suddenly.

  ПРИПЕВ:
    Why she had to go I don't know,
    She wouldn't say.
    I said something wrong,
    Now I long for yesterday.

3.
  Yesterday,
  Love was such an easy game to play.
  Now I need a place to hide away.
  Oh, I believe in yesterday.

  ПРИПЕВ.

4. Повторение 3-го куплета.

                *  *  *


Рецензии
Вы решили трудную задачу!

Пусть кто-то скажет: "Тысяча чертей!"
Есть столько переводов "Yesterday"!
Но были ли они точней?

В окне луна,
Но не до сна,
К утру задача решена!

( Но как же режет глаз "Вай шы"! Мне кажется, уже все знают, как произносится "Why she"... И со школы помним: "жи" и "ши" с буквой "и" пиши !)

Аомори   11.02.2020 09:36     Заявить о нарушении
Спасибо, что прочувствовали мой эмоциональный перевод.

Очень понравились Ваши воодушевлённые строчки вдохновенного экспромта.

"Вай шы".
Я ведь почему это вставил в рифмованные пояснения, потому что оно там рифмуется с "Как же ты".

А у "жи/ши" есть исключения:
город Шымкент и курорт Шымбулак в Казахстане;
встречаются фамилии — Жылкин, Шылов.

Вообще-то, хотел передать произношение, типа транскрипцию. Может, надо было заключить в квадратные скобки [Вай шы], а на транскрипцию школьные правила уже не распространяются!
– – –
Подумал.
Хорошо, исправлю и напишу так — "Уай ши".

Сальников Сергей Ссм52   11.02.2020 16:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.