Бумажные чувства - Елена Каминская

вольный перевод с украинского
стиха Елены Каминской "Паперові почуття",
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2016/07/27/8449


Любовь твоя ко мне -
         всего лишь сон во сне...
Проснёшься иногда...
         Покинешь навсегда...
Ты крепче обними
         и всю меня прими.
Лекарством нужным я
         приму тебя, любя.

Помалу и без них
         я всё же проживу.
Привыкнув к морю, я
         уж ручейком не стихну.
Напрасно не тяни
         с напрягом тетиву,
стрелу не выпускай -
         и я тогда не сникну.

Контактов прямота
         разумна, не грешна.
Прости мои
         бумажные страданья.
Не злись, что вновь уста
         поврозь, и я одна.
Не уходи
         в души воспоминанья!



         Оригинал:

Кохання до мене – це сон твій у сні…
Прокинешся врешті… Покинеш навіки…
Обійми всі щирі, та все ж затісні,
Приймаються, ніби потрібнії ліки

Дозовано, я і без них проживу…
Як звикну до моря тепла, то струмочком
Не втішусь, тому не тягни тетяву,
Стрілу не пускай, бо вмирати не хочу…

Відвертість стосунків – є святість, не гріх…
Пробач за мої почуття паперові…
Не сердься, що вуст не торкаюсь твоїх,
Що тільки словами жадаю любові…


Рецензии
Спасибки за интересный вольный перевод и внимание к моему творчеству!

Елена Каминская7   21.02.2018 01:07     Заявить о нарушении
уж ручейкОм не стИхну _ _ _ ' _ ' _
и Я тогдА не снИкну _ ' _ ' _ ' _
- в обеих строках одинаковый трёхстопный ямб.

простИ моИ _ ' _ '
не уходИ _ _ _ '
- в обеих строках одинаковый двустопный ямб.

бумАжные страдАнья _ ' _ _ _ ' _
в душИ воспоминАнья _ ' _ _ _ ' _
- в обеих строках одинаковый трёхстопный ямб.

седьмую и восьмую строки я переделал

Серж Конфон 2   21.02.2018 00:04   Заявить о нарушении
ПомАлу и без нИх
я вс₴ же проживУ.
ПривІкнув к морю, Я
уж ручейком не стихну.
(ручьЁм уже не стИхну).
НапрАсно не тянИ
с напрЯгом тетивУ,
стрелУ не выпускАй-
и Я тогда не снИкну.
----
Признаюсь, тяжело мне вникать в ямбы, хореии и т.д... Я читаю и на слух определяю ударности в словах строки. Они должны быть ритмичны! Как и одинаковы размеры строк в каждом катрене. Хотя, вольный перевод допускает импровизации))... Если Вас утраивает Ваша работа, то и меня)).

Елена Каминская7   21.02.2018 01:07   Заявить о нарушении
Вы почему-то пропускаете ударения в середине строк: твоЯ , лишь сОн ,моЯ , нУжным, тебЯ , к мОрю , ручейкОм ,тогдА , что внОвь , и Я. правила соблюдения в стихе одного размера,ямба,хорей,дактиля,амфибрахия,анапеста и др. довольно жёстки
и их нарушение может допускаться в редких случаях,например,в припеве песни,
в концовке стиха или в написании отдельной строфы стиха. а правила соблюдения
равного количества строк во всех абзацах (катренах) вовсе не обязательно
к исполнению,но при этом обязательно соблюдать одинаковое количество слогов
в срифмованных строках и постоянство размера стиха в отдельных абзацах
и отдельных строфах,а чаще,и во всём стихе в целом. подобная описанной выше свобода в построении стиха относится и к переводам,и к своим стихам,только
в строгих переводах рекомендуется стараться соблюдать ритмику автора (если это позволяют возможности языка на который переводят). главное при построении стиха, чтобы он хорошо читался,и в большинстве случаев важно стараться,чтобы стих был
как можно более гармоничным. хочу порекомендовать Вам одну хорошую,весьма доступную к пониманию и достаточно полную книгу по стихосложению с большим богатством различных форм стиха и приведённых примеров. её легко разыскать
в интернете через поиск в любом поисковике яндекс,гугл и др.. эта книга называется Мысль,вооружённая рифмами- Поэтическая антология по истории русского стиха- автор В.Е.Холшевников- издание 1984 года.

Серж Конфон 2   21.02.2018 09:47   Заявить о нарушении