Перевод сонета Шекспира 96
Другие говорят, что в ней свой шарм.
Твоё очарованье безупречно,
Свои грехи ты превращаешь в дар.
И точно также, как у королевы,
Ничтожный камень будет как алмаз.
Так все твои хождения налево
Безгрешными покажутся сейчас.
Когда бы волк прикинулся овцою,
То скольких мог бы обмануть ягнят!
И также ты увлёк бы за собою,
Использовав всё то, чем ты богат.
Не допусти, я так тебя люблю,
Что честь твою с тобою разделю.
Свидетельство о публикации №118021705615