Эмили Дикинсон. Хотелось бы...

Английский текст со стр.
Сергея Долгова. Спасибо.
Юрию Сквирскому ,другу Сергея,
тоже спасибо - за напоминание
о модальности некоторых английских глаголов.Дорог'а ложка к обеду! И товар - то штучный!
Перевод ,хотя и учитывая это,
получился мой.


This that would greet -
              an hour ago ...
Is quaintest Distance - now -
Had it a Guest from Paradise -
Nor glow ,would it,  nor bow -

Had it a notice from the Noon
Nor beam would it nor warm -
Match me the Silver Reticence -
Match me the Solid Calm -



       С любовью к Эмили.



Хотелось бы, кто раньше
     так  приветливо кивал ,
Сейчас же отдалился -
     непостижимо просто ,
Из Рая
      Гостем
            предо мной -
            возможно ли ? -
                предстал -
Не с пылом ,как бывало ,
           и не с поклоном
                звёздным ,

А
Н а б л ю д а т е л е м  -
       из Полдня синей высоты!
Не излучая
       жара,
          ликования,
               мечты ,
А только
       Р' о в н е й  мне -
       по умолчанию  светить!
А только
       Р' о в н е й  мне -
       бесшумной тишиною быть!


Рецензии
Всё правильно, мой Зус!
Но в этой изумительной книге
Сергея Долгова нет Сквирского.
Его подстрочников. Только упоминание, благодарность, как благодарность и художнику, за офрмление! Шикарное!!
А я стих взяла со стр.Сергея, на сайте. Именно: стих на англ, плюс обработка Сквирского , плюс стих на русском - рукой Сергея.

Иветта Дубович Ветка Кофе   22.11.2018 00:33   Заявить о нарушении
Это как раз страничка Сергея
Долгова!!!
А я, кулема, вчера думала, что
Вы, Зус, книгу скачали!!!!
Вот как смешно, сегодня!!!
С теплом, дорогой и уважаемый
Зус!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   22.11.2018 07:52   Заявить о нарушении
То, что я назвала " Хотелось бы..." у Сергея - 02.11.2017,
в интервале : 101 - 150.
Доброго дня, Зус!

Иветта Дубович Ветка Кофе   22.11.2018 08:06   Заявить о нарушении
hour ago – Is quaintest Distance – now – Had it a Guest from Paradise – Nor glow, would it, nor ... Юрий Сквирский: В первой строчке указатель прошедшего времени ("an hour ago") исключает возможность трактовать "would" так, как в твоем... Read more
Тот, кто приветствовал лишь час назад. Э. Дикинсон... / Стихи.ру
stihi.ru/2018/03/02/3454
Had it a notice from the Noon Nor beam would it nor warm - Match me the Silver Reticence – Match me the Solid Calm –. Вольный перевод: Тот, кто приветствовал лишь час назад, Причудливо меняет расстоянье – ныне Он гость, покинувший свой Райский сад. Read more
This That Would Greet&Mdash;An Hour Ago Poem by... - Poem Hunter
m.poemhunter.com/…greet…hour-ago/
This that would greet—an hour ago— Is quaintest Distance—now— Had it a Guest from Paradise— Nor glow, would it, nor bow—. Had it a notice from the Noon Nor beam would it nor warm— Match me the Silver Reticence— Match me the Solid Calm—. Read more
This that would

Зус Вайман   28.01.2019 01:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.