Ингмар Хэйтце Час овцы - Het uur van het schaap

Наступил час овцы,
краеугольный камень вечера.

День пережёван. Он еле заметен.
Сейчас запрещено в одиночестве быть.

Людям свойственно иметь детей,
которые могут пока просыпаться

в домах, окружённых садами.
А снаружи идут люди дождя,

лабрадоры, и – на улице за улицей –
мерцает телехладогнь*  в диванном углу.
Я ползаю за садами, вокруг домов,
большой и ненастоящий пёс.

Мой хозяин умер, я прогрызаю свой путь
через живые изгороди домов.


Het uur van het schaap

Het uur van het schaap
Dit is het uur van het schaap,
De hoeksteen van de avond.

De dag herkauwt. Vegeteert.
Nu alleen zijn is verboden.

Men hoort kinderen te hebben
die nog even wakker mogen

en te wonen in een tuinwijk.
Buiten lopen regenmannen,

labradors, straat in straat uit,
televisiekoudvuur* in de zithoek.

Achter de tuinen sluip ik rond.
Ik ben een grote, valse hond,

het baasje is dood, ik knaag
mijn weg door groene heggen.

*В тексте Хэйтце стоит: televisiekoudvuur – такого слова в нидерландском  языке нет. Он слепил одно слово из трёх. Дословно это переводится «телевизионныйхолодныйогонь», но на русском получается слишком длинно. Поэтому, исхитрившись, придумала этот вариант.


Рецензии