Вино я пью. Тао Юаньмин 365 - 427

Я строю хижину в людских пределах,
И шум коней, повозок я не слышу.
Я спрашиваю князя: Что же это? -
Мой разум поглощённый размышленьем.
Рву хризантемы у стены восточной,
Глядя на цепь холмов, лежащих к югу.
А  воздух гор прекрасен днём и ночью.
И птицы возвращаются к гнездовьям. -
Не в этом всём ли истинная правда?
Хочу осмыслить, но язык не в силе. 



_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

PS автора:

Очень сложно переводить китайскую поэзию без знания китайского языка, тем более в его традиционной версии с усложнёнными иероглифами. При переводе использовался китайско-русский словарь-переводчик онлайн, который позволил автору "разобрать" оригинальные иероглифы на значения, из которых было весьма непросто выбрать необходимые. Ещё одна трудность - это совершенное отсутствие формальных связей между набором слов в строке (китайский язык типологически язык изолирующий). Поэтому пришлось опираться на аннотацию и соответствующее прочтение стихотворения переводчиком Hugh Grigg на английском языке, и, таким образом, перевод не прямой, а опосредованный, хотя и в моей (авторской) редакции. Возможно, существуют и другие варианты перевода этого красивой рефлективной поэзии.

Перевод Hugh Grigg

I made my home amidst this human bustle,
Yet I hear no clamour from the carts and horses.
My friend, you ask me how this can be so?
A distant heart will tend towards like places.
From the eastern hedge, I pluck chrysanthemum flowers,
And idly look towards the southern hills.
The mountain air is beautiful day and night,
The birds fly back to roost with one another.
I know that this must have some deeper meaning,
I try to explain, but cannot find the words.

PPS

На фотографии коллаж со стихотворением Тао Юаньмина в оригинальной иероглифике и транскрипции пиньин.







 


Рецензии