Джанет

вольная переработка переведённого М. А. Зенкевичем стихотворения Карла Сэндберга (1878 - 1967) Baby Toes, поэтический сборник Smoke and Steel, глава V. Mist Forms, №16

Джанет, есть яркая звезда.
Чтоб нам с тобой попасть туда,
Лететь пришлось бы пару лет,
И мчаться так, как мчится свет.
Представь, Джанет.

Джанет, есть гордая звезда.
Чтоб нам с тобой попасть туда,
Лететь придётся десять лет,
Помчавшись так, как мчится свет.
Поверь, Джанет.

Джанет, к какой из этих звёзд
Мы полетим с тобой?
Забавен выбор, но непрост:
К яркой? К гордой?
Решай, Джанет.

Есть неизвестная звезда.
Чтоб нам с тобой попасть туда,
Лететь... Всего лишь сотню лет.
Летим, Джанет?
Помчимся так, как мчится свет!


вариант, более соответсвующий оригиналу

Есть голубая звезда, Джанет.
Лететь туда пятнадцать лет,
Помчавшись так, как мчится свет.

Есть белая звезда, Джанет.
Лететь туда... Все сорок лет,
Помчавшись так, как мчится свет.

Из этих звёзд к какой
Мы полетим с тобой:
К белой? К голубой?


Carl Sandburg - Baby Toes

There is a blue star, Janet,
Fifteen years’ ride from us,
If we ride a hundred miles an hour.
 
There is a white star, Janet,
Forty years’ ride from us,
If we ride a hundred miles an hour.
 
Shall we ride
To the blue star
Or the white star?


текст оригинала найден здесь:

http://www.americanpoems.com/poets/carlsandburg/12984


перевод Михаила Зенкевича

Детская песенка

Есть голубая звезда, Джанетта,
Езды до неё двенадцать лет,
Если мчаться со скоростью света.

И белая есть звезда, Джанетта.
Езды до неё сорок лет,
Если мчаться со скоростью света.

К какой же звезде
Мы с тобой поедем -
К голубой или белой?


Рецензии