Февральская лазурь. Иосиф Бобровицкий. Перевод

   Оригинал Иосиф Бобровицкий:


Зима не скупится на краски.
Снега не пустой контраст -
Они преисполнены ласки
И прячут мазки под наст.

Поэтому краски нежнее
Ложатся на снежный холст…
Иду не спеша по лыжне я -
Леса распушили хвост.

Синеют прозрачные тени
Берез. Бирюза. Снегири.
Оттенки весенней сирени
И отсвет вечерней зари.

Снега даже пахнут сиренью
В февральский лазоревый день,
Когда голубой полутенью
Цветет на сугробах сирень.

Перевод:

На фарби зима не скупиться
Сніги- не порожній контраст,
У ласці усе промениться,
Мазки приховає під наст.

Тож ті кольори  вже ніжніше
Лягли в снігове полотно
Я йду по лижні все пружніше,
А ліс загорнувсь у пальто,

Синіють прозорії тіні
беріз.Бірюза. Снігурі.
Віддінки бузку в мерехтінні
і слід у вечірній зорі

Сніги навіть пахнуть бузково,
В лютневий лазуревий день,
Лягає в заметах казково
Бузкова ота напівтінь.


Рецензии
Февраль. Достать чернил и плакать?
Когда страна на гвоздь повесит зимний лапоть,
В весенней луже отразится сентенция Христа:
Каждый Поэт Богом поцелован, но в разные места.

Емельянов-Философов   17.02.2018 08:39     Заявить о нарушении
И правильно, неважно в какие места, главное- поцелован!
Спасибо, Философ! Рада встрече!

Валентина Козачук   19.02.2018 10:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.