James Joyce. Ирландия. На пляже Фонтана

James Joyce
Irlanda – 1882 -1941
En la playa de Fontana

El viento se queja y se queja el guijarro,
las locas estacas gimen;
un mar senil numera cada una
de las piedras que el l;gamo platea.

Del quejumbroso viento y el m;s fr;o
gris mar, lo arropo c;lidamente
y toco su tembloroso hombro de delgado hueso
y su brazo de ni;o.

Nos rodea el temor, descendiendo
la oscuridad del miedo sobre nosotros
y en mi coraz;n, ;cu;n hondo, interminable
dolor de amor!


ДЖЕЙМС ДЖОЙС
Ирландия
НА ПЛЯЖЕ ФОНТАНА

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Ветер громко жалуется гальке,
стонут сумасшедшие столбы,
море метит каждый камешек буквально,
будто серебрит их грязь, вставая на дыбы.

Стоны ветра хладного звенящие.
Море серое, тепло берегу тщательно,
прикасаюсь к плечу дрожащему,
к руке ребёнка малого, озябшего.

Нас окружает страх и темнота гулкА
снижается, трепещет и калечит,
а в моём сердце рана глубока,
моей любви боль бесконечна.

08.04.17


Оригинал, переведённый на испанский, из  «Isla Negra» № 11/418– Поэтический  альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии