Etnairis Ribera. Пуэрто-Рико. Мужчине со вкусом
Etnairis Ribera
Puerto Rico
Del hombre, su sabor a nectarina
Recoge las redes y descubre con exactitud
el rumbo del viento,
si la piel de la fruta se oculta a tu boca,
se debate ahora por el deseo o la fuga.
;Es que hay alg;n insospechado lugar
para este m;stil vagabundo?
Tierra ;ntegra, cuerpo donde acostar tu bruma,
tu flor, tu antorcha, en la gustosa hoja de la vid.
Recoge las redes y ama la semilla del instante
y siente y abraza del hombre su sabor a nectarina.
ЭТНАИРИС РИБЕРА
Пуэрто-Рико
МУЖЧИНЕ СО ВКУСОМ НЕКТАРИНА
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Он поднимает, складывает сети,
определяет вектор ветра.
Твой рот скрывает кожу фрукта если,
ты на желании сосредоточен иль на бегстве.
А есть на свете место неизвестное
для мачты, что странствовать устала?
Земля и тело, там туман сокровищей укрыл немало,
их твой цветок, огонь и листья винограда обрамляют.
Он сети собирает, ведь зерно мгновенья ценно.
Он обнимает женщину, та чует нектарина вкус блаженный.
06.04.17
Оригинал из «Isla Negra» № 11/405 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №118021308789