Р. Геррик. На смерть воробья

Robert Herrick
UPON THE DEATH OF HIS SPARROW.
AN ELEGY

Why do not all fresh maids appear
To work love's sampler only here,
Where spring-time smiles throughout the year?
Are not here rosebuds, pinks, all flowers
Nature begets by th' sun and showers,
Met in one hearse-cloth to o'erspread
The body of the under-dead?
Phile, the late dead, the late dead dear,
O! may no eye distil a tear
For you once lost, who weep not here!
Had Lesbia, too-too kind, but known
This sparrow, she had scorn'd her own:
And for this dead which under lies
Wept out her heart, as well as eyes.
But, endless peace, sit here and keep
My Phil the time he has to sleep;
And thousand virgins come and weep
To make these flowery carpets show
Fresh as their blood, and ever grow,
Till passengers shall spend their doom,
Not Virgil's gnat had such a tomb.


Роберт Геррик
На смерть воробья.
Элегия

Не всё вам, юные Венеры,
Плести  амурные шпалеры,
Откройте майский романсеро!
Нет роз, гвоздик, цветок лесной -
Луч не ласкает, дождь грибной;
Где саван лепестков, не свит
Венок над гробом, где гранит?
Почил мой Фил, мой дорогой,
Лишь бессердечный и слепой
Твой прах не чтит слезой скупой!
Прознала б Лезбия, скорбя,
Твою планиду,  - воробья,
Забыв античного, все ночи
Лишь о тебе влажнила очи.
Покойся с миром, сладких снов!
Мой Фил, летит Морфей в альков;
Сонм дев росит цветочный кров
Cлезой - как кровь их вен - кристальной,
Здесь, Путник, твой приют печальный,
Где, слёзы на могиле лья,
Зачах комар Вергилия.

* “Комар”  (“Culex”) - ранний эпиллий (небольшая поэма) Вергилия


Рецензии