Кто видел тот дождь? - Have You Ever Seen the Rain

(Эквиритмический перевод)

Слышал я, перед дождём
Затихает всё кругом.
Не скрою,
Видел сам я то, порой.

Говорят ещё, потом
Солнце светит под дождём –
Сияет, а вода сверкает!

Знать бы хотелось,
Кто мог видеть дождь такой?
Знать бы хотелось,
Кто мог видеть дождь 'слепой' –
Дождь, от солнца золотой?

А вчера и день назад
Были тучи, шторм и град.
Я знаю: там, где я, штормит всегда.
До сих пор погода – мрак,
Круговерть, и так, и сяк!
Напасти – не прервать ненастье...

Знать бы хотелось,
Кто мог видеть дождь такой?
Знать бы хотелось,
Кто мог видеть дождь 'слепой' –
Дождь, от солнца золотой?

Да,
Знать бы хотелось,
Кто мог видеть дождь такой?
Знать бы хотелось,
Кто мог видеть дождь 'слепой' –
Дождь, от солнца золотой?

                ***

-- Original lyrics by Creedence (C.C.R.) --

Someone told me long ago
There's a calm before the storm
I know
it's been comin' for some time

When it's over so they say
It'll rain a sunny day
I know shinin' down like water

I want to know
Have you ever seen the rain?
I want to know
Have you ever seen the rain
Comin' down on a sunny day?

Yesterday and days before
Sun is cold and rain is hard
I know been that way for all my time
'Til forever, on it goes
Through the circle, fast and slow,
I know it can't stop, I wonder

I want to know
Have you ever seen the rain?
I want to know
Have you ever seen the rain
Comin' down on a sunny day?
Ye
I want to know
Have you ever seen the rain?
I want to know
Have you ever seen the rain
Comin' down on a sunny day?

                ***


Рецензии
Интересно читать перевод песни, которую сам пробовал перевести.

Мне надо знать,
Видел ли ты этот дождь?
Мне надо знать,
Видел ли ты этот дождь,
Так скажи,- это не ложь?

Завтра размещу свой вариант. Мне было трудно оценить стихотворный ритм.
А Вы молодец! Видно, Вам это нравиться.

Олег Аршава   13.02.2021 23:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Олег! Буду с нетерпением ждать Ваш вариант. Замечательная песня от Криденс. Очень душевная. На мой взгляд, одна из лучших. Особенно по душе следующие строки оригинальной лирики:

Yesterday, and days before
Sun is cold and rain is hard.
I know,
Been that way for all my timе…

Это так близко к персональному мироощущению. Я перевёл это:

«Там, где я штормит всегда…» (Увы, история жизни 8–))))

А в размер этой песни, действительно, попасть непросто.

Удачи в переводе!

Влад Галковский   14.02.2021 23:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.