Шекспир. Сонет 56, перевод
Что острие твое тупее вожделенья,
Готового немедленно восстать
И жаждать с прежней силой утоленья.
Так будь, любовь! И очи наполняй,
Пускай они пресыщены тобою.
День ото дня неси влюбленным рай,
И не сдавайся вечной глупости без боя.
Ты океаном час разлуки назови,
Тогда влюбленные найдут заветный берег,
И день за днем у них для крепнущей любви
Начнут смелей в сердцах распахиваться двери.
Взывай к морозам, обернись для них зимой,
Чтоб стал ценнее и желанней летний зной.
Свидетельство о публикации №118021312414