8. The Beatles. Roll Over Beethoven

Эквиритмический перевод песни Чака Берри "Roll Over Beethoven"
из альбома группы The Beatles "With The Beatles" (1963)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=Hz5jXwOXgKQ (http://www.stihi.ru/
https://myzcloud.me/song/47752/ the-beatles-roll-over-beethoven
https://zvooq.pro/tracks/the-beatles-roll-over-beethoven
08-The_Beatles_-_Roll_Over_Beethoven.mp3



Пишу, увидел я новинку,
Пусть узнает это местный диджей:
Эту клёвую пластинку 
Хочу услышать поскорей.
Свободен, Бетховен,
Те хиты мне милее теперь.

Меня и в жар уж кидает,
Автомат ревёт, как фузз…
Стучит сердце в такт,
И душа продолжает петь блюз.
Свободен, Бетховен,
Смени с Чайковским свой вкус.

Сжигает рок-лихорадка,
Вколоть мне надо ритм-энд-блюз (у-у).
Каким-то новым сценаристом
Заражён я под ритм-ревю.
Свободен, Бетховен,
Песню меняй свою…

Коль любишь прыть и жить ты,
Чуву тяни же вертеть-крутить ты.
Раскрути её и дёргай так, чтоб
Мог всё ближе вертеть-крутить ты.
Раскрути её…
Свободен, Бетховен,
Песню меняй свою… (у-у)

Рано-рано утром*
Подскажу тебе я хмуро
Не вставать на замшУ моих шуз*.
Хей, рыбка, рыбка,
Попилю на скрипке –
Если только решусь.
Свободен, Бетховен,
Смени с Чайковским свой курс.

…Она скользит червячком, да,
Кружится, как волчок.
Её чумной напарник
Тупо долбит бит и рок.
Грош для музыки дай,
Пока автомат не сдох…

Свободен, Бетховен,
Свободен, Бетховен,
Свободен, Бетховен,
Свободен, Бетховен,
Свободен, Бетховен –
Погрузись в ритм-энд-блюз…



• Отсылка к песне джазмена Луиса Джордана «Early in the Mornin’».
• Отсылка к песне Карла Перкинса «Blue Suede Shoes», широко известной благодаря исполнению Элвиса Пресли.


******************************


ROLL OVER BEETHOVEN
(Chuck Berry)


Well, gonna write a little letter
Gonna mail it to my local DJ
It's a rocking little record
I want my jockey to play
Roll over Beethoven
Gotta hear it again today

You know my temperature's rising
And the jukebox blows a fuse
My heart's beating rhythm
And my soul keeps singing the blues
Roll over Beethoven
And tell Tchaikovsky the news

I got a rocking pneumonia
I need a shot of rhythm and blues (woo)
I think I got it off the writer
Sitting down by the rhythm revue
Roll over Beethoven
Rocking in two by two

Well if you feel it and like it
Well get your lover and reel and rock it
Roll it over and move on up
Just trifle further and reel and rock it
Roll it over
Roll over Beethoven
Rocking in two by two (woo)

Early in the morning
I'm a-giving you the warning
Don't you step on my blue suede shoes
Hey diddle diddle
I'll play my fiddle
Ain't got nothing to lose
Roll over Beethoven
And tell Tchaikovsky the news

You know she wiggles like a glow worm
Dance like a spinning top
She's got a crazy partner
Oughta see 'em reel and rock
Long as she got a dime
The music will never stop

Roll over Beethoven
Roll over Beethoven
Roll over Beethoven
Roll over Beethoven
Roll over Beethoven
Dig to these rhythm and blues


Рецензии
Серж, добавлю своё мнение, пожалуй.
"Ты катись" всё-таки не поётся ну никак (чтоб звучание осталось похожим на оригинал), если уж оставить "катись", то куда лучше поётся, имхо, "Катись ты..", ну а "катись-ка" не катит, согласен, даже не "киська", а "сосиська" выходит))
Первым в голову приходит "свободен, Бетховен!" (уволен, не годен..), тут в контекст впишется как раз. Можно даже варьировать перевод слова и в конце построить цепочку "не годен - уволен - свободен.." И еще "свободен" в данном значении в наши времена приобрело практически значение синонима к "катись".
Потом уже у Жени увидел, что этот вариант ему предлагали, так что мне не одному такие варианты приходят, но у него действительно не очень вписывается в его перевод.

Михаил Беликов   12.02.2018 11:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил, за помощь.
Да, «Ты катись» и «Катись ты» пропевается плохо, хотя и жаль точного слова. А «Свободен» мне нравится – непонятно, почему Евгений не взял его, и к его переводу очень даже подходит. Пожалуй, приму этот подарок, но хочу еще подумать.

Сергей Коваль 7   12.02.2018 13:34   Заявить о нарушении
"Свободен" было моим первым вариантом, но посчитал, что переносный смысл не очевиден, а в прямом смысле вносит путаницу. Хотя не отказался окончательно. Ищу до сих пор варианты, например "отброшен". Кстати, " уволен" понравился - не помню, был ли у меня такой вариант.

Евген Соловьев   12.02.2018 21:09   Заявить о нарушении
Евгений, мне кажется, что ты уходишь в дебри, "отброшен" и "уволен" уже совсем далеки, просто пальцем в небо… А я думаю взять сейчас «Свободен», может временно, но синицу в руке.

Сергей Коваль 7   13.02.2018 04:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.