Шекспириада-прим. Конкурс вольных переводов
Сегодня хочу предложить Вам перевести краткий монолог короля Лира.
Сначала, пожалуйста, ознакомьтесь с текстом оригинала и прозаическим переводом
Н.М. Карамзина, и его сопроводительными комментариями:
«Я прошу знатоков Французского театра найти мне в Корнеле или в Расине
что-нибудь подобное - например, сим Шекспировым стихам, в устах старца
Леара, изгнанного собственными детьми его, которым отдал он свое царство,
свою корону, свое величие, - скитающегося в бурную ночь по лесам и пустыням:
Blow winds... rage, blow!
You sulph'rous and thought-executing fires,
Vount couriers oak-cleauing thunder-bolts,
Singe my white head! And thou allshakihg thunder,
Strike flat the thick rotundity o'th' world;
Crack nature's mould, all germins spill at once,
That make ungrateful man!!!
I tax not you, you elements, with unkindness!
I never gave you kingdom, call'd you chitdren;
...Then let fall
Your horrible pleasure!.. Here I stand, your slave,
A poor, infirm, weak and despis'd old man!
("Шумите, ветры, свирепствуй, буря! Серные быстрые огни, предтечи
разрушительных ударов! Лейте пламя на белую главу мою!.. Громы, громы!
Сокрушите здание мира; сокрушите образ натуры и человека, неблагодарного
человека!.. Не жалуюсь на вашу свирепость, разъяренные стихии! Я не отдавал
вам царства. Не именовал вас милыми детьми своими! Итак, свирепствуйте по
воле! Разите - се я, раб ваш, бедный, слабый, изнуренный старец, отверженный
от человечества!")
Они раздирают душу; они гремят, подобно тому грому, который в них
описывается, и потрясают сердце читателя. Но что же дает им сию ужасную
силу? Чрезвычайное положение царственного изгнанника, живая картина
бедственной судьбы его. И кто после того спросит еще: "Какой характер, какую
душу имел Леар?"»
*
Монолог короля Лира. Прозаич. пер. с англ. Н.М.Карамзина.
С параллельным англ. текстом.
Из "Писем русского путешественника". (29/IV 1790).
Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. Повести.
Правда, 1980
*
Итак, наша задача: написать автономное стихотворение на базе оригинал-перевода.
Напоминаю: это конкурс ВОЛЬНЫХ переводов, поэтому чёткое следование тексту оригинала не обязательно. Однако, стиль, образы должны быть по возможности сохранены.
Если Вам данного отрывка недостаточно, то предлагаю Вам прямой подстрочник:
Дуют ветры... ярость, удар!
Вы серные цветы и пожары во исполнение желаний,
Воинские курьерские дубильные раскалывающие молнии,
Опалите мою белую голову! И ты весь гром,
Ударь плоской толстой округлостью о мир;
Разбей прессформу природы, все поросли разлейтесь сразу,
Что делают неблагодарным человека!!!
Я облагаю налогом не Вас, Вы элементы, с недобросовестностью!
Я никогда не давал вам королевства, считая вас пустыми болтунами;
... Так упадите же
Для вашего ужасного удовольствия! Здесь я стою, ваш раб,
Бедный, немощный, слабый и презренный старик!
*
Сочиняем и публикуем свои варианты в поле рецензий.
Срок приёма стихов – по 11 марта, включительно.
Призовой фонд: 500 – 400 – 300.
Желаю Всем творческого настроения и удачи!
Анна-Верба
Свидетельство о публикации №118021006588
Клуб Золотое Сечение 12.03.2018 11:26 Заявить о нарушении
Многоуважаемый автор! Я не успела скопировать Вашу ссылку!
Возможно, это типичные глюки стихиры...
Отзовитесь, прошу Вас! Как жаль, я забыла Ваше имя...
Клуб Золотое Сечение 12.03.2018 11:36 Заявить о нарушении