Перевод сонета Шекспира 94
Хоть вид его в других вселяет страх.
Вокруг меняет всё, сам будто мрамор
Хранит покой и не живёт в грехах.
Наследует законно дар природы
И бережёт богатство от растрат.
И только он имеет все красоты,
Другие - в услужении стоят.
Цветок даёт благоуханье лету,
Хоть он живёт и гибнет сам собой.
И если что-то помешает свету,
То превзойдёт его сорняк любой.
И аромат горчит из-за обмана,
Гниль лилии зловоннее дурмана.
Свидетельство о публикации №118020905211