Сонет Шекспира 122

Твой дар, твои столы, в моем мозгу
Характер скромный,  памяти объём,
Он превышает всё, что я могу
Во времени и вечности вдвоём;

По крайней мере, до поры как мозг
Мой в жизни, смог бы  телу поручать.
Пусть даже он в забвении промозг,
Твою не смоет из себя печать.

Хотя надёжно удержать, нет сил,
Стихи свои любовью забивать
Отважно  их я по миру пустил,
Останется скрижалям доверять:      
      
Хранимые  адъюнкты, в глубине
Должны встряхнуть забывчивость во мне.
*



     Thy gift, thy tables, are within my brain
     Full charactered with lasting memory,
     Which shall above that idle rank remain
     Beyond all date, even to eternity;

     Or, at the least, so long as brain and heart
     Have faculty by nature to subsist,
     Till each to razed oblivion yield his part
     Of thee, thy record never can be missed.

     That poor retention could not so much hold,
     Nor need I tallies thy dear love to score;
     Therefore to give them from me was I bold,
     To trust those tables that receive thee more:

     To keep an adjunct to remember thee
     Were to import forgetfulness in me.


Рецензии