По мотивам сонета Уго Фосколо all amata

Вольный перевод

Она ушла. Конец. И плачем, словно волны,
Альпийские ветра в шале ко мне стучат.
И мысли глухо так одним сознаньем полны -
Наверное, и я в размолвке виноват.

Я верил, что любовь вернёт людей и Бога,
Хотел лишь счастьем жить в прекрасном том краю.
Забыть людскую злость, предательство, тревогу,
Но снова ложь и боль ворвались в жизнь мою.

Бреду в тоске меж скал, и тяжесть давит плечи.
Я в никуда свой пролагаю грешный путь.
И смотрит с высоты с усмешкой мудрой вечность.

Теперь по жизни я пойду, подобно зверю,
И мне себя уже никак не обмануть
В священную любовь я больше не поверю.



ALL’AMATA
Meritamente, per; ch’io potei
abbandonarti, or grido alle frementi
onde che batton l’alpi, e i pianti miei
sperdono sordi del Tirreno i venti.
Sperai, poich; mi han tratto uomini e Dei
in lungo esilio fra spergiure genti
dal bel paese ove meni s; rei,
me sospirando, i tuoi giorni fiorenti,
sperai che il tempo, e i duri casi, e queste
rupi ch’io varco anelando, e le eterne
ov’io qual fiera dormo atre foreste,
sarien ristoro al mio cor sanguinente;
ahi vota speme! Amor fra l’ombre e inferne
seguirammi immortale, onnipotente.
Ugo Foscolo (1778-1827)


Рецензии