Сонет 608

Всяк переводчик должен быть поэтом.
Иначе смысла нет переводить:
Как если бы бессмысленным сонетом
Пытаться мысль в жизнь воплотить.

К о р я в ы е  листая переводы,
С недоумением относишься к строке
Того,кого иноязычные народы,
Согласно более талантливой руке,

Определили в ранг первостепенных,
Реально оценив реальный труд,
Ввиду его достоинств несомненных.
Как Цезаря убил презренный Брут,

Так бесталанный переводчик убивает,
За то берясь,чего  н е   п о н и м а е т .


08.02.2018


Рецензии